您的位置: 首頁> 圖 片

老翻譯家的情懷——采訪高莽先生[組圖]

發(fā)布時間: 2016-11-30 08:54:07  |  來源: 中國網(wǎng)  |  作者:  |  責(zé)任編輯: 楊佳
直接點擊圖片或者使用鍵盤'←' '→'鍵翻頁

高莽先生談及了眾多翻譯工作者的心聲,他說翻譯工作的難點在于準(zhǔn)確的表達(dá)作者的思想。他認(rèn)為詩歌屬于“不能翻譯的范圍”,因為詩歌除了情節(jié),就靠韻律和文字的優(yōu)美來展現(xiàn)在讀者面前。翻譯很難表達(dá)另外一族的文學(xué)特點;相比之下,譯小說比譯詩容易些。即便如此,高莽先生還是翻譯了阿赫瑪托娃的很多詩作,包括她的敘事詩《安魂曲》。2013年11月,這部譯作獲得了“俄羅斯-新世紀(jì)”俄羅斯當(dāng)代文學(xué)作品最佳中文翻譯獎?!胺g工作,首先要把內(nèi)容吃透了,再用同樣的優(yōu)美的語言表達(dá)出來。但是歐洲和中國的語言太不一樣了。中國的方塊字有自己的芳香,但歐洲是拼音文字,有自己的特色?!?(中國網(wǎng) 陳博淵 文/圖)

   上一頁   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   下一頁  


 
客戶端中查看
手機(jī)中查看
 

熱點推薦

 

林周县| 收藏| 卢龙县| 新昌县| 睢宁县| 武隆县| 政和县| 开江县| 安国市| 英吉沙县| 惠安县| 大姚县| 师宗县| 牙克石市| 赤峰市| 吴堡县| 临安市| 准格尔旗| 旬阳县| 长春市| 绩溪县| 淮安市| 浮山县| 镇安县| 崇左市| 饶平县| 南京市| 达日县| 宁阳县| 华亭县| 寻乌县| 蕉岭县| 布拖县| 陇南市| 旬阳县| 临夏市| 厦门市| 桃园县| 怀集县| 全椒县|