林戊蓀談翻譯人生

   時(shí)間:2011年10月10日10:00
   嘉賓:資深翻譯家 林戊蓀
   簡介:資深翻譯家林戊蓀在9月23日舉行的第二屆中譯外高層論壇上,獲得了“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。他說“作為一個(gè)翻譯,要有責(zé)任感和鉆精神,不怕吃苦,以苦為樂”。今天就讓我們一起走近林戊蓀的翻譯人生。
文字實(shí)錄 圖片實(shí)錄 返回訪談頁

活動(dòng)標(biāo)題

  • 林戊蓀談翻譯人生

活動(dòng)描述

  • 時(shí)間:2011年10月10日10:00 嘉賓:資深翻譯家?林戊蓀簡介:資深翻譯家林戊蓀在9月23日舉行的第二屆中譯外高層論壇上,獲得了“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。他說“作為一個(gè)翻譯,要有責(zé)任感和鉆精神,不怕吃苦,以苦為樂”。今天就讓我們一起走近林戊蓀的翻譯人生。

文字內(nèi)容:

  • 中國網(wǎng):

    林老師您好,我知道您把中國的《論語》、《孫子兵法》都介紹到了國外,這是一項(xiàng)了不起的成就。您什么時(shí)候開始對(duì)翻譯感興趣的呢?

    2011-10-09 16:42:49

  • 林戊蓀:

    我是半路出家,我在國外學(xué)的是哲學(xué),我對(duì)思想方法特別感興趣。后來,在1950年回國后,遇到了《人民中國》雜志的一位編輯徐遲,是一位有名的詩人,我姐夫也是一位有名的詩人,我是在我姐姐家里遇到他的。他知道我是從國外回來的,就說你到我們《人民中國》來吧。那時(shí)候的《人民中國》是我們唯一英文的對(duì)外傳播的雙周刊,所以,這樣我就開始了對(duì)外寫作。

    那時(shí)候我很年輕,所以,領(lǐng)導(dǎo)說有臨時(shí)的任務(wù)你就去做,那時(shí)候也不知道天高地厚,就去從事口譯。這種口譯有各種的情況,也有一些臨時(shí)性的筆譯。外交部有一天伍修權(quán)到聯(lián)合國去發(fā)言,外交部就從國際新聞局借調(diào)了兩個(gè)人,其中就包括我。因?yàn)槲夷贻p,所以隨時(shí)都可以去。那時(shí)候叫做亞太合會(huì),是中國解放以后第一次比較大的國際會(huì)議,就讓我去做同傳。同傳不是鬧著玩的,我們一點(diǎn)也沒有經(jīng)過訓(xùn)練,不但我是這樣,其他人也基本是這樣。只有一位叫唐生,現(xiàn)在還在,他是在聯(lián)合國的,他就教我們。后來又到朝鮮做過翻譯。

    剛才說到了,好的口譯,特別是交傳,好的交傳就是讓你感覺不到他的存在。過去有人說過,翻譯就好像空氣,沒有空氣是不行的,我們會(huì)窒息的;但是有的話,你又看不到他,你感覺不到他的存在,這樣的翻譯才是好的翻譯。

    2011-10-09 16:43:16

  • 中國網(wǎng):

    這個(gè)比喻很貼切。

    2011-10-09 16:43:44

  • 林戊蓀:

    翻譯的事情是這樣,年輕的時(shí)候做口譯比較好,腦子反應(yīng)比較快,但是并不要求你去百分之百的都能夠傳達(dá)。

    2011-10-09 16:43:55

  • 中國網(wǎng):

    不需要特別斟酌語言。

    2011-10-09 16:44:07

  • 林戊蓀:

    你沒有時(shí)間去斟酌,它像游泳一樣,是一種直接的反應(yīng),你騎自行車或者游泳,你不會(huì)想我應(yīng)該怎樣,你會(huì)很自然的就出來了。所以,那個(gè)時(shí)候基本上做了一些這類的工作。

    后來,我就在《北京周報(bào)》基本以英文來寫作國際問題。我寫一個(gè)國際問題的專欄,這里就遇到一個(gè)問題,雖然它和翻譯沒有直接關(guān)系,但是很重要的一點(diǎn),你要對(duì)主題和你寫的東西十分熟悉,你要能夠把你的思想組織得比較有邏輯性,有框架感,要具有一個(gè)整體的關(guān)系,同時(shí)要有宏觀和微觀的掌握,這些對(duì)翻譯是非常重要的。

    我在1994年離休以后就開始了翻譯工作。因?yàn)橛行┩馕木质煜さ耐?,他們知道我過去在局里曾經(jīng)定過稿子,對(duì)中央的一些文件定過稿子,他就說,你有空是否可以從事一些翻譯工作。這樣我就開始了我的翻譯生涯。

    2011-10-09 16:44:17

  • 中國網(wǎng):

    其實(shí)也是一個(gè)很偶然的機(jī)會(huì)。

    2011-10-09 16:44:28

  • 林戊蓀:

    前面一段是工作任務(wù),后面一段是自己的興趣所在。為什么要翻《孫子兵法》?我年輕的時(shí)候就看過《孫子兵法》,而且對(duì)它非常感興趣。因?yàn)椤秾O子兵法》在我看來不單是一個(gè)軍事著作,它里面有很多的思想方法,有很多對(duì)于瞬息萬變的軍事的看法,把它看成是一種方法,就是你怎么去處理這些瞬息萬變。所以,我對(duì)《孫子兵法》從前就很感興趣。在文革的時(shí)候,很少有書,有很多書的出版是受限制的,就發(fā)現(xiàn)了《孫臏兵法》?!秾O臏兵法》是挖掘出來的。

    2011-10-09 16:44:36

  • 中國網(wǎng):

    是出土文物?

    2011-10-09 16:44:44

  • 林戊蓀:

    對(duì)。木簡,實(shí)際上已經(jīng)都損壞了,又重新編的。這本書我從干?;乇本┑臅r(shí)候,干校在北京的遠(yuǎn)郊區(qū),回來以后我就看到它了。所以,對(duì)這兩本書我很感興趣,他們來找我的時(shí)候,我說行,可以翻。

    在翻譯的過程中,實(shí)際上是一個(gè)學(xué)習(xí)過程,更多的對(duì)軍事、對(duì)政治、還有剛才我說的一種思想方法。我又看了一些其他的軍事書籍,像毛澤東的,在國外的那些,這些書都讓我自己對(duì)軍事學(xué)有一定的理解,然后我再開始翻譯。這樣翻起來就心里有數(shù)。

    2011-10-09 16:44:56

  • 中國網(wǎng):

    先做好知識(shí)面的普及和積累。

    2011-10-09 16:45:05

  • 林戊蓀:

    我一般喜歡在翻譯的時(shí)候,如果著作不是太長,我希望從頭到尾看一遍,有了宏觀的了解以后,再去解決具體問題。

    2011-10-09 16:45:12

  • 中國網(wǎng):

    又是您對(duì)宏觀和微觀的把握。

    2011-10-09 16:45:21

  • 林戊蓀:

    對(duì)。《論語》,我也是小的時(shí)候?qū)@本書有點(diǎn)興趣,后來外文出版社要求我翻,我就開始翻。但是翻完以后,它本來說四書中的其他三部都有人譯好了,你只要把《論語》譯出來就行。翻譯出《論語》以后,他們說要改變計(jì)劃,說四本書一塊出,又要我把其他的三本也翻譯了。我說這個(gè)可是一個(gè)巨大的工程,我也做了一點(diǎn)翻譯,后來因?yàn)閯e的事,慢慢翻譯的量就大了,各方面都來找,所以,《論語》就擱下來了?!墩撜Z》這一本我改了五次,我看了大概五十多本書,最后才出版。

    所以,這當(dāng)中我翻了各個(gè)方面的,有文化方面的,有宗教方面,也有哲學(xué)的,也軍事戰(zhàn)略的,有經(jīng)濟(jì)的,各個(gè)領(lǐng)域的。我覺得很幸運(yùn),我愛人也是搞英文的,所以我們兩個(gè)人,有很多書是我和她合譯的。可以探討,這樣的話開了一個(gè)“夫妻店”吧。

    2011-10-09 16:45:35

  • 中國網(wǎng):

    可以促進(jìn)生活的和諧。

    2011-10-09 16:45:45

  • 林戊蓀:

    她是我翻譯作品的第一讀者。

    2011-10-09 16:45:54

  • 中國網(wǎng):

    也是您翻譯的伙伴。

    2011-10-09 16:46:02

  • 林戊蓀:

    她經(jīng)常就提出一些非常好的意見來。翻譯會(huì)遇到這么一個(gè)問題,你要時(shí)刻考慮到你的讀者,特別是西方讀者,你要考慮到他們的閱讀能力,他們的接受能力。而且還有一個(gè)問題,語言本身是發(fā)展的,所以有的時(shí)候,別人已經(jīng)有譯本,像《論語》有很多譯本,這并不等于你不能重譯。一是對(duì)著作本身的研究不斷發(fā)展,所以你可以有最新的解釋。第二,外文本身也在發(fā)展,語言是在發(fā)展的,所以你要用最新的語言來解釋。

    在我看來,翻譯是一仆二主的,你既要對(duì)原文負(fù)責(zé),同時(shí)又要對(duì)讀者負(fù)責(zé),你是一個(gè)橋梁。剛才在會(huì)上講得很好,它既要跨語言,又要跨文化,特別是在有些領(lǐng)域,像政治、文化等領(lǐng)域,差別是比較大的。所以,你要能夠在翻譯的時(shí)候時(shí)刻考慮這些,包括像古典的典籍,你需要很多的注釋,因?yàn)檫@里面有歷史人物和歷史事件,外國人根本不懂,所以你需要做很多注釋。

    2011-10-09 16:46:12

  • 中國網(wǎng):

    林老師,您曾經(jīng)做過《北京周報(bào)》主編,也做過中國外文局局長。從職業(yè)來看,您的身份是比較多變的,您做過記者、編輯、翻譯,那您覺得這幾個(gè)不同的崗位之間有什么樣的要求,需要具備怎樣的素質(zhì),才能做這樣幾個(gè)崗位呢?

    2011-10-09 16:46:21

  • 林戊蓀:

    這個(gè)題目很好,也是很大的一個(gè)題目。所有對(duì)外傳播的工作,不管你是在廣播、電視還是文字的日?qǐng)?bào)、周刊,這里面每一個(gè)都有共同點(diǎn),同時(shí)每一個(gè)又有自己的特點(diǎn)和獨(dú)到之處。像你們中國網(wǎng),時(shí)間觀念要特別強(qiáng),你要第一時(shí)間來反應(yīng)報(bào)道??梢哉f是沒有白天沒有黑夜,你要是晚了,人家就不需要看你的東西,但同時(shí)你又要有你自己特殊的內(nèi)容,你要有一定的深度,不僅講了一個(gè)事件本身,而且要講這個(gè)事件的背景,以及它的意義,那么這些,特別是對(duì)外國人的意義在哪里,這些都需要你做些功課。采訪也是一樣,采訪之前要做功課,要了解主題,而這些主題又是經(jīng)常變化的,你不能說我只能采訪這個(gè),別的我不能采訪,上面布置給你什么任務(wù),你就要趕快做。所以,它既有相通的地方,也有不同之處。

    還有一點(diǎn),你要熱愛這個(gè)工作。工作是有苦有樂的,你要真正感覺到你做這個(gè)工作是有價(jià)值的,這樣才有動(dòng)力。那么在當(dāng)前全球化,特別是現(xiàn)在信息化的一個(gè)世界,使得每一個(gè)從事這方面工作的人,要不斷的學(xué)習(xí),而且這種學(xué)習(xí)要得到樂趣,你的工作才有意思,否則就成為了一種負(fù)擔(dān)。

    2011-10-09 16:46:30

  • 中國網(wǎng):

    其實(shí)這也是對(duì)年輕人的一些希望。

    2011-10-09 16:46:42

  • 林戊蓀:

    不敢說對(duì)年輕人的希望,年輕人現(xiàn)在后生可畏,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過我們。

    2011-10-09 16:46:50

  • 中國網(wǎng):

    沒有。您作為中國翻譯資格考試英語專家委員會(huì)的副主任,您對(duì)這些年輕的翻譯有什么樣的建議?或者有什么要囑托的?

    2011-10-09 16:46:58

  • 林戊蓀:

    現(xiàn)在已經(jīng)不是副主任了。這個(gè)資格考試是這樣的,過去咱們中國沒有,中國是叫做職稱評(píng)委會(huì),我原來是全國高級(jí)翻譯職稱委員會(huì)的主任,有關(guān)這方面工作的人都可以申請(qǐng),提供你的翻譯成就等等。

    在社會(huì)上,從事這方面翻譯的,如果你不屬于哪個(gè)有關(guān)單位,你就沒有職稱。后來,1996年,我擔(dān)任了國際譯聯(lián)的理事,我就到澳大利亞開會(huì)。我發(fā)現(xiàn)他們那里有一個(gè)NATTI,有這么一個(gè)考試制度。所有的翻譯必須要經(jīng)過這個(gè)考試才能從事翻譯。英國也有。后來我在香港發(fā)現(xiàn)英國人在香港也有,我都做了調(diào)查,回來我就提出一些建議,中國也應(yīng)該設(shè)立這個(gè)。開始的時(shí)候,人事部覺得翻譯這個(gè)職務(wù)的從業(yè)人員太少,后來他們也同意了。

    這個(gè)資格考試是面向社會(huì)所有人的。因?yàn)楫?dāng)前我國從事翻譯人員的背景是很不一樣的,他可能是從某一個(gè)專業(yè)開始,他因?yàn)樾枰獜氖路g,今天就有一位是搞科技的翻譯,所以我們面向這些人都開放了。這個(gè)考試的設(shè)立,我開始和有關(guān)的同事一起花了力氣。我覺得現(xiàn)在的考試,因?yàn)楝F(xiàn)在語言語種已經(jīng)擴(kuò)大了很多,但是還有一個(gè)問題,在國外的比較好的考試制度里都有,除了一般的翻譯,還應(yīng)該有一些專業(yè)的。你如果是搞醫(yī)學(xué)的或者是從事某一個(gè)方面工作的,你應(yīng)該有這個(gè)專業(yè)的翻譯考試,這樣就更全面了?,F(xiàn)在的分工越來越細(xì),比如搞法律翻譯的,過去有人來找醫(yī)療方面的東西,問我能不能翻譯,我說對(duì)不起,我連醫(yī)療方面的中文都看不懂,我不可能給你做這個(gè)翻譯。

    2011-10-09 16:47:08

  • 中國網(wǎng):

    翻譯市場(chǎng)更需要一些復(fù)合型的人才,需要有雙重甚至多重背景來做這個(gè)事。

    2011-10-09 16:47:23

  • 林戊蓀:

    所以考試需要有更細(xì)的分工,目前還沒有。

    2011-10-09 16:47:32

  • 中國網(wǎng):

    所以想要成為翻譯的這些年輕人也要盡量豐富自己的知識(shí)。

    2011-10-09 16:47:43

  • 林戊蓀:

    當(dāng)然現(xiàn)在有一個(gè)有利條件,不像我們從前,從前你要了解一個(gè)東西需要找大辭典,找有關(guān)的資料,就比較困難,現(xiàn)在電腦上面都有。所以,這種能力,在短期內(nèi)給你一個(gè)任務(wù),你能夠很快的把有關(guān)方面的資料搜集到,能夠掌握,在這方面現(xiàn)在已經(jīng)和過去不一樣了。

    現(xiàn)在的年輕人,既要有兩種語言的功底,如果你能有三種語言更好,同時(shí)你還應(yīng)該有一些專業(yè)知識(shí),而且專業(yè)知識(shí)現(xiàn)在越來越細(xì),所以,你還要有在很短的時(shí)間內(nèi),很快的掌握你所不了解的知識(shí)。

    2011-10-09 16:47:51

  • 中國網(wǎng):

    在短時(shí)間內(nèi)搜集大量的資料。

    2011-10-09 16:48:01

  • 林戊蓀:

    對(duì)。當(dāng)然,所有這些有一個(gè)基礎(chǔ),就是責(zé)任心,就是今天會(huì)上不斷強(qiáng)調(diào)的,你要有一個(gè)很好的作風(fēng),責(zé)任感,有鉆研精神,不怕吃苦,以苦為樂的精神。

    2011-10-09 16:48:09

  • 中國網(wǎng):

    像高莽老師剛才說的,翻譯要有喜和淚。

    2011-10-09 16:48:17

  • 林戊蓀:

    對(duì)。有時(shí)候一個(gè)很小的題目你要去鉆研它,你要花很多的時(shí)間,你就要不計(jì)成本,不計(jì)體力和時(shí)間的成本來做這個(gè)事,如果大家都想速成,找什么捷徑,我覺得沒有,那你最好就不要選擇這個(gè)職業(yè),別走上這個(gè)道路。

    2011-10-09 16:48:26

  • 中國網(wǎng):

    謝謝林老師。(結(jié)束)

    2011-10-09 16:48:38

  • 中國網(wǎng):

    (主持:朱燁 攝像:董超 圖片:胡迪 后期:王一辰 責(zé)編:宗超)

    2011-10-09 16:48:47

圖片內(nèi)容:

視頻地址:

    http://mp4.china.com.cn/flv/olderDataft/olderDatazjxz/lms_1318137709.mp4

圖片大圖:

  • 資深翻譯家林戊蓀接受中國網(wǎng)采訪

    中國網(wǎng) 胡迪

  • 林戊蓀暢談他的翻譯人生

    中國網(wǎng) 胡迪

  • 林戊蓀:翻譯工作有苦也有樂

    中國網(wǎng) 胡迪

  • 林戊蓀:作為一個(gè)翻譯要有責(zé)任感,有鉆研精神

    中國網(wǎng) 胡迪