網(wǎng)上直播>

The opening ceremony of the World Manufacturing Convention 2019

發(fā)布時間:2019-09-23 10:27:47  |  來源:中國網(wǎng)  |  責任編輯:

 

 

2019年9月20日上午9點30分,2019世界制造業(yè)大會開幕會暨主旨論壇在安徽省合肥市舉行,安徽省人民政府省長李國英主持開幕式。


The World Manufacturing Convention and themed forums commenced at 9:30 am on Sept 20, 2019 in Hefei, East China’s Anhui province. Li Guoying, provincial governor of Anhui, presided over the opening ceremony.


尊敬的阿布杜勒馬赫迪總理,尊敬的王勇國務委員,尊敬的克里斯蒂安·武爾夫主席,尊敬的各位領導、各位來賓,女士們、先生們,朋友們,大家上午好!


Good morning, esteemed Iraqi Prime Minister Adil Abdul-Mahdi, esteemed State Councilor Wang Yong, Esteemed Chairman Christian Wilhelm Walter Wulff, and esteemed leaders, visitors, ladies and gentlemen.


在舉國上下喜迎中華人民共和國成立70周年的喜慶日子里,2019世界制造業(yè)大會即將隆重開幕,大會由中國工業(yè)和信息化部、科技部、商務部、國務院國資委,中國工程院、全國工商聯(lián),全國對外友協(xié),中國中小企業(yè)協(xié)會,全球中小企業(yè)聯(lián)盟,安徽省人民政府聯(lián)合舉辦,在此我謹代表大會組委會和7000萬安徽人民向蒞臨大會的各位領導、各位嘉賓,向關心支持大會的海內(nèi)外朋友表示熱烈的歡迎。


This year marks the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. With the whole country brimming with jubilant vibes, the grand opening of the World Manufacturing Convention 2019 will commence soon. The convention will be jointly held by the Ministry of Industry and Information Technology, Ministry of Science and Technology, Ministry of Commerce, State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council, Chinese Academy of Engineering, All-China Federation of Industry and Commerce, Chinese People’s Association Friendship with Foreign Countries, China Association of Small and Medium Enterprises, Global Alliance of SMEs, and Government of Anhui province. I hereby sincerely extend my rousing welcome to you all, including leaders, visitors and friends from China or abroad concerned about the convention, on behalf of the organizing committee and 70 million Anhui people.


中共中央、國務院對2019世界制造業(yè)大會高度重視,中共中央總書記、國家主席習近平專門發(fā)來賀信,現(xiàn)在讓我們以熱烈的掌聲請王勇國務委員宣讀習近平主席賀信,發(fā)表重要講話,并宣布大會開幕。


The Central Committee of the Communist Party of China and the State Council attaches great importance to the World Manufacturing Convention 2019. And Xi Jinping, president and general secretary of the Communist Party of China especially sent a congratulatory letter to us. Now please give warm applause to State Councilor Wang Yong, who will read us the letter from President Xi, deliver an important speech, and announce the opening of the convention.


國務委員王勇宣讀習近平主席賀信。


The State Councilor Wang Yong read President Xi’s letter.


女士們、先生們,朋友們,我非常高興與大家相聚在美麗的中國合肥,共同出席2019世界制造業(yè)大會,在此我謹代表中國政府對大會召開表示熱烈的祝賀,對遠道而來的各位嘉賓表示最誠摯的歡迎。


Ladies and gentlemen, I’m very delighted to meet all of you here in the beautiful Hefei city to jointly attend the World Manufacturing Convention 2019. I hereby sincerely extend my congratulation on the opening of the convention on behalf of the Chinese government and show my most heart-felt welcome to attendees who came all this way here for the convention.


中國國家主席習近平對本次大會十分關心、關注,專門發(fā)來賀信,這充分體現(xiàn)了中國政府對推動世界制造業(yè)持續(xù)健康發(fā)展的高度重視,充分表達了中國政府對加強全球制造業(yè)交流合作的真誠愿望,為進一步促進制造業(yè)高質(zhì)量發(fā)展提供了重要的指引,我們要認真學習領會,并在工作中抓好貫徹落實。制造業(yè)是實體經(jīng)濟的根基,是一個國家核心競爭力的集中體現(xiàn),是人類文明進步的重要依托,當今世界新一輪科技和產(chǎn)業(yè)革命加速推進,工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)、人工智能正在蓬勃發(fā)展,協(xié)同創(chuàng)新、智能生產(chǎn)、個性定制等新模式、新業(yè)態(tài)不斷地涌現(xiàn),全球制造業(yè)正加速向以融合為特征的數(shù)字制造、智能制造轉(zhuǎn)型,一個嶄新的制造時代正大踏步向我們走來。本屆大會以創(chuàng)新、創(chuàng)業(yè)、創(chuàng)造,邁向制造業(yè)新時代為主題,聚焦制造業(yè)發(fā)展前沿趨勢、關鍵技術和實踐成果,為全球制造業(yè)開展深度的、深層次的合作提供了廣泛的交流平臺,恰逢其時,很有意義,我相信通過大家深入廣泛的交流和真誠務實的合作,必將更好地破解全球制造業(yè)發(fā)展難題,推動世界制造業(yè)發(fā)展邁向新時代。


China’s President Xi Jinping especially sent a congratulatory letter to the convention with full-on concern and attention, which fully demonstrates the great importance attached to propelling the sustainable and healthy development of the global manufacturing sector by the Chinese government. And it also explicitly expresses the Chinese government’s good will to step up exchanges and cooperation in this field. We should apprehend the idea and implement it, as it can navigate the manufacturing sector through the process of high-quality development. The manufacturing sector, being the base of real economy, reflects a nations’ core competitive power and underpins the progress of mankind’s civilization. A brand-new era of manufacturing, oriented to integration-featured digital and smart manufacturing, is striding proudly toward us, with the new round of global revolution of science, technology, and industries speeding up, industrial internet, big data, and artificial intelligence thriving, and cutting-edge business modes highlighting collaborative innovation, smart production, and customisation coming to the fore. The World Manufacturing Convention, in a bid to promote innovation, entrepreneurship, creation, and progressing into the new ear of manufacturing, focuses on the cutting-edge development trend, key technologies and achievements and provides a far-ranging platform for deep cooperation. The significant convention comes just in time. I believe we will better solve problems and propel the global manufacturing development to scale new heights via extensive exchanges and practical cooperation.


女士們、先生們、朋友們。中國政府高度重視制造業(yè)發(fā)展,習近平主席多次指出,制造業(yè)是立國之本、強國之基,抓實體經(jīng)濟一定要抓好制造業(yè),要把推動制造業(yè)高質(zhì)量發(fā)展放在更加突出的位置。近年來,我們認真貫徹黨中央、國務院的決策部署,緊緊圍繞制造強國建設這個目標,以制造業(yè)創(chuàng)新中心建設、智能制造、工業(yè)強基、綠色制造、高端裝備制造、創(chuàng)新等為主要抓手,大力推進創(chuàng)新驅(qū)動的發(fā)展,深入推進結構調(diào)整,加快促進新舊動能的接續(xù)轉(zhuǎn)換。


Ladies and gentlemen, the development of the manufacturing sector sits on the top of the Chinese government’s agenda. President Xi has stressed many times that the manufacturing sector is the very base of a nation’s development. Manufacturing calls for great efforts and attention on its high-quality development, in a bid to promote the real economy. We have been beefing up innovation-driven development, restructuring, and the transition from old to new drivers over the past few years, attaching importance to the construction of manufacturing innovation centers, smart manufacturing, strengthening industrial bases, green manufacturing and so forth.


 中國制造業(yè)高質(zhì)量發(fā)展的水平在不斷提升:一是我國產(chǎn)業(yè)規(guī)模在不斷擴大。2018年中國制造業(yè)增加值超過了26萬億元,占世界比重達到了26%,連續(xù)九年位居全球第一。


The high-quality development of China’s manufacturing has been improving non-stop:Firstly, China’s industrial scale has been constantly expanding. The added-vale of China’s manufacturing, topping the whole world for 9 years, exceeded 26 trillion yuan ($3.67 trillion)in 2018, accounting for 26% of the corresponding global figure .


二是我國產(chǎn)業(yè)結構持續(xù)優(yōu)化。高技術制造業(yè)占規(guī)模以上工業(yè)增加值比重由2013年的9.9%提高到2018年的13.9%。


Secondly, China’s industrial structure has been constantly improving. The ratio of high-tech manufacturing sector to industrial enterprises above designated size rose from 9.9% in 2013 to 13.9% in 2018.


三是創(chuàng)新能力在明顯增強。專利申請量和授權量在大幅增加。中國去年已經(jīng)躋身為全球創(chuàng)新指數(shù)前二十強。


Thirdly, China’s innovation has made explicit development, with a considerable number of patent applications and authorizations coming out. China already ascended to the top 20 on the Globle Innovation Index List in 2018.


四是我國產(chǎn)業(yè)水平大幅提升,在發(fā)電、輸電設備、軌道交通設備、通訊設備等一大批產(chǎn)業(yè)行業(yè)中,已處于國際領先水平,很多制造企業(yè)綜合實力和市場份額已經(jīng)持續(xù)升級,進入全球前列。中國企業(yè)進入世界五百強數(shù)量,已位居世界第二。


Fourthly, China’s level of industry has witnessed great improvement, spearheading electricity production, transmission equipment, railway traffic equipment, communication equipment, among the others. Many Chinese manufacturers, constantly making progress in comprehensive power and market shares, have come at the forefront of the world. The number of China’s Fortune 500 already rose to the second place worldwide.  


但同時我們也清醒地認識到,中國制造業(yè)要實現(xiàn)真正高質(zhì)量發(fā)展,我們既具有難得的機遇和有利的條件,但同時也面臨著很多的困難和挑戰(zhàn)。當前和今后一個時期,我國要以習近平新時代中國特色社會主義思想為指引,堅持供給側(cè)結構性調(diào)整為主線,堅持質(zhì)量第一、效益優(yōu)先,堅持高質(zhì)量發(fā)展的要求,全面落實鞏固、增強、提升、暢通的八字方針。強化我國科技創(chuàng)新支撐,推進產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級,大力深化改革開放,增強各微觀市場主體的活力,加快推動中國制造業(yè)質(zhì)量變革、效率變革、動力變革,努力實現(xiàn)更高質(zhì)量、更有效率、更具創(chuàng)新、更可持續(xù)的發(fā)展。


Meanwhile, we also wise up to the fact that China not only boasts hard-won opportunities and preferential conditions, but also faces many difficulties and challenges if its manufacturing is going to realize high-quality development. China has to stay a stickler for the supply-side structural adjustment, prioritize quality and benefits, and usher in a consolidated, strengthened, improved, and unobstructed manufacturing sector, under the guidance of President Xi’s socialist ideas of the new ear with Chinese characteristics. We will should further support technological innovation, boost industrial restructuring and upgrading, deepen reform and opening-up, cultivate the vitality of micro market entities, and speed up the reform in quality, efficiency, and drivers of the manufacturing development, in a bid to make it more efficient, innovative, sustainable with higher quality.


第一、要堅持走創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展之路。


First of all, we should stick to the path to innovation-driven development.


習近平主席指出,把制造業(yè)搞上去,創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展是核心。我們要進一步強化企業(yè)的創(chuàng)新主體地位,健全以企業(yè)為主體、以市場為導向,產(chǎn)學研用相結合的制造業(yè)創(chuàng)新體系,采取更多激勵的政策,充分調(diào)動各類科技創(chuàng)新人才的積極性、主動性和創(chuàng)造性,要繼續(xù)在若干重點領域抓好布局,建設一批國家級制造、創(chuàng)業(yè)中心。構建開放、協(xié)同、高效的共性技術研發(fā)平臺,要充分積聚各類社會創(chuàng)新資源,強化關鍵核心技術攻關,著力解決好跨行業(yè)、跨領域的關鍵共性技術問題。


President Xi once side, innovation-driven development is the core of manufacturing development. We should further stress the major role played by enterprises in this field, improve an enterprise-led, market-oriented and production and research combined manufacturing innovation system with more incentive mechanism methods taken. We should establish a slew of national manufacturing and entrepreneurship centers. We should accumulate all kinds of social innovation resources, strengthen core technology tackling, and solve general problems appearing in different industries and fields.


第二、要堅持走轉(zhuǎn)型升級發(fā)展之路。Secondly, we should stick to the path to restructuring and upgrading-led development.習近平主席強調(diào),把經(jīng)濟發(fā)展抓好,關鍵還是轉(zhuǎn)方式、調(diào)結構,推動產(chǎn)業(yè)結構加快由中低端向中高端邁進。我們要加快推動傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級,實現(xiàn)新一輪重大技術改造升級工程,加速制造業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型。要大力促進新動能加快成長,深入推進互聯(lián)網(wǎng)+、智能+,推動新一代信息技術與制造業(yè)深度融合、先進制造業(yè)與現(xiàn)代服務業(yè)深度融合,要著力提升產(chǎn)業(yè)基礎能力和產(chǎn)業(yè)鏈的水平,聚焦薄弱環(huán)節(jié),區(qū)分情況、分類施策,實施我國產(chǎn)業(yè)基礎再造工程,加快促進產(chǎn)業(yè)基礎的高級化,要支持中下游企業(yè)加強產(chǎn)業(yè)協(xié)同和技術合作攻關,不斷增強韌性,不斷提高現(xiàn)代化發(fā)展水平。


President Xi stressed that propelling the industrial restructuring is the very key to improved economic development. We should facilitate the restructuring and upgrading of the traditional industries, realize a new round of significant technological restructuring and upgrading projects, and speed up manufacturing digitization. We have to boost the growth of new drivers in full swing, step up the integration of basic industrial production and industrial chains, improve the weak links, formulate targeted policies, implement recreation projects of the industrial foundations, speed up the improvement of industrial foundations, and support the industrial and technology cooperation of enterprises at the middle and end of the industrial chain.


第三、堅持走質(zhì)量、品牌發(fā)展之路。


Thirdly, we should stick to the path to quality and brand-oriented development.


我們要加快推進制造業(yè)從數(shù)量擴張向質(zhì)量提高的戰(zhàn)略性轉(zhuǎn)變,契合消費升級的需要和個性化消費的追求,堅持把滿足消費者、滿足人民群眾對美好生活的向往作為我們發(fā)展制造業(yè)的重要目標,著力擴大中高端的供給。要全面實施質(zhì)量強國戰(zhàn)略,深入開展質(zhì)量提升活動,要堅持一個行業(yè)一個行業(yè)抓質(zhì)量、一類產(chǎn)品一類產(chǎn)品抓品牌,大力開展質(zhì)量攻關,加快標準提檔升級,不斷推動品牌建設,加大打擊假冒偽劣產(chǎn)品的力度,持續(xù)提升中國制造供給體系的質(zhì)量變革、質(zhì)量效益。


We should speed up the strategic transition from quantity-featured manufacturing to a quality-oriented one, cater to the demands of consumption upgrading and customized consumption, stick to the goal of satisfying people’s needs to pursue a better life, and especially expand the supply of middle and high-end products.  We should fully implement the strategy of quality-led nation building and carry out quality improving campaigns, under the principle of stressing quality of production and brands of products. We should make more efforts to improve product quality, promote brand building, crack down on counterfeits, in a bid to constantly push up China’s high-quality-oriented supply system of China’s manufacturing sector.


第四、堅持走人才為本的發(fā)展道路。人才是第一資源,實現(xiàn)制造業(yè)高質(zhì)量發(fā)展必須有一支高素質(zhì)的制造業(yè)人才大軍。要加快完善學科專業(yè)的設置,推動重點領域新工科和新型的交叉學科建設,加強集成電路、新材料、大數(shù)據(jù)、人工智能等各類急需緊缺人才的培養(yǎng)。大力弘揚工匠精神,推進校企合作和產(chǎn)教融合,推廣現(xiàn)代學徒制度,加快培育一支數(shù)量多、素質(zhì)高的技術、技能人才隊伍,強化各類高端人才引進培養(yǎng),造就一批制造業(yè)創(chuàng)新領軍人才。


Fourthly, we should stick to the path to talent-based development.Talent comes first when we refer to high-quality development, hence we have to guarantee a massive team of highly-competent manufacturing talents. We should improve the curriculum setting with efficiency, propel the construction of new science subjects and inter-discipline subjects,  step up the cultivation of talents in integrated circuits, new materials, big data, artificial intelligence, and more. We should carry forward the spirit of craftsmanship, step up the integration of university-enterprise cooperation and production-education integration, popularize modern apprenticeship system, cultivate a massive team of highly-skilled talents, beef up the introduction and cultivation of all types of high-end talents, and create a team of manufacturing innovation spearheads.


第五、要堅持走開放合作發(fā)展之路。開放才能進步,合作才能共贏,中國擁有近14億人口,4億多中等收入人群和1億多市場主體,這樣一個大市場,產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型和消費升級孕育了巨大的市場需求。我國將繼續(xù)深入推進制造業(yè)更加深入全面的開放,落實外商投資準入負面清單,不斷拓展對外開放的范圍和廣度、深度。我們要進一步加強與世界各國、各地區(qū)制造業(yè)的產(chǎn)能合作,實現(xiàn)互學互建,互利共贏,共同發(fā)展。我們要營造更加良好的營商環(huán)境,加強知識產(chǎn)權保護,吸納各國到中國來興業(yè)投資,共同發(fā)展,為各國企業(yè)在華投資興業(yè)提供更加廣闊的發(fā)展空間和更加優(yōu)惠的政策,讓大家共享中國制造業(yè)高質(zhì)量發(fā)展的機遇。


Fifthly, we should stick to the path to opening-up and cooperation-centered development.Only opening-up and cooperation usher in progress and win-win achievements. Boasting a huge population of 1.4 billion people, 400 million middle-income individuals, and over 100 million market entities, China’s industrial transformation and consumption upgrading bring in massive market demands. China will continue to step up the comprehensive opening-up of manufacturing, implement the negative list of market entry for foreign investment, constantly expand, extend and deepen the scale of opening-up. We should further strengthen the cooperation with international manufacturers in capacity and realize mutual learning and building, and reciprocal development. We should create a better business environment, improve protection for intellectual property  rights, welcome all countries to establish enterprises and invest in China, provide them with wider development room and more preferential policies, in a bid to let the whole world share the opportunities brought by China’s manufacturing development.


女士們、先生們、朋友們,當今世界經(jīng)濟全球化不可逆轉(zhuǎn),制造業(yè)全球化同樣不可逆轉(zhuǎn),世界制造業(yè)分工合作已經(jīng)形成你中有我、我中有你的全球產(chǎn)業(yè)鏈、供應鏈、價值鏈,這促進了世界經(jīng)濟增長和繁榮發(fā)展,我們應當順應經(jīng)濟全球化發(fā)展大勢,堅決反對貿(mào)易保守主義和科技霸權主義,推動全球更高水平的貿(mào)易投資自由化和便利化,為世界制造業(yè)的發(fā)展共同營造更加良好的合作的國際環(huán)境。讓我們以本次大會為契機,進一步深化和加強全世界制造業(yè)的交流合作,攜手并進、互利共贏。以更大的力度支持創(chuàng)業(yè)、鼓勵創(chuàng)造、勇于創(chuàng)新,共同邁向制造業(yè)發(fā)展的新時代,共同創(chuàng)造全世界經(jīng)濟美好的新未來。


Ladies and gentlemen, the economic globalization is an irreversible trend, which also applies to manufacturing globalization. The global manufacturing division of labour and cooperation already ushered in interlinked global chains of industries, supplies, and values, which facilitates the global economic growth and favourable development. We should conform to economic globalization, unswervingly oppose to trade immobilism and technology hegemonism, and boost global trade and investment liberalization and facilitation to a higher level, in order to create a favourable international environment for the development of the global manufacturing. We will make more efforts to support entrepreneurship, encourage creation and innovation, and greet the new era of manufacturing along with other countries.


現(xiàn)在我宣布2019世界制造業(yè)大會開幕!


I hereby announce the opening of the World Manufacturing Convention 2019.


安徽省人民政府省長李國英:現(xiàn)在請中共安徽省委書記,省人大常委會主任李錦斌先生致辭,大家歡迎。


Provincial governor Li Guoying said: “Now let’s welcome Mr. Li Jinbin, secretary of the provincial Party Committee of Anhui province and director of the Anhui NPC standing committee, to deliver us a speech.”


中共安徽省委書記,省人大常委會主任李錦斌:尊敬的阿卜杜勒馬赫迪總理,尊敬的王勇國務委員,女士們、先生們、朋友們。


Good morning, esteemed Iraqi Prime Minister Adil Abdul-Mahdi, esteemed State Councilor Wang Yong, Esteemed Chairman Christian Wilhelm Walter Wulff, and esteemed leaders, visitors, ladies and gentlemen.


大家上午好!在中華人民共和國70華誕來臨之際,海內(nèi)外各界賓朋相聚合肥,隆重舉行2019世界制造業(yè)大會,這是全球制造業(yè)的一大盛事,也是安徽發(fā)展進程中的一大喜事。首先,我代表大會組委會,代表中共安徽省委、安徽省人民政府和7000萬江淮兒女,對大會的成功召開表示熱烈祝賀!對蒞臨大會的各位領導、各位嘉賓表示誠摯歡迎!


With the year of 2019 marking the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China, visitors from all fields, either China or abroad, meet in Hefei today to witness the opening of the World Manufacturing Convention 2019. This is not only a grand occasion for the global manufacturing but also the development process of Anhui. First of all, please allow me to sincerely extend my rousing welcome to you all, including leaders, visitors and friends from China or abroad concerned about the convention, on behalf of the organizing committee and 70 million Anhui people.


習近平主席對辦好世界制造業(yè)大會格外關心并親自發(fā)來賀信,深刻闡述了增強制造業(yè)技術創(chuàng)新能力的重大意義,鄭重表明了中國高度重視制造業(yè)發(fā)展的堅定立場,鮮明提出了中方愿同各方一道推動制造業(yè)新技術蓬勃發(fā)展的美好愿景,充分彰顯了習近平主席擘畫制造業(yè)發(fā)展的寬廣視野和推動共享共贏的宏大氣魄,為辦好世界制造業(yè)大會、推動制造業(yè)高質(zhì)量發(fā)展標定了“新方位”,提供了“導航儀”。我們一定牢記囑托、勇闖新路,以更加開放的胸襟擁抱制造業(yè),以更加創(chuàng)新的舉措發(fā)展制造業(yè),以更加優(yōu)良的環(huán)境滋養(yǎng)制造業(yè),全力推進制造業(yè)高質(zhì)量發(fā)展。


President Xi sent a congratulatory letter to the World Manufacturing Convention 2019 in person, with his great concern. In the letter, he stressed the significance of stepping up manufacturing technology innovation, sincerely expressed China’s firm stance on prioritizing the development of the manufacturing sector, and also showed China’s good will to jointly propel the development of global manufacturing with other countries, which fully demonstrates President Xi’s forward-looking blueprint for manufacturing as well as his grand spirit for propelling win-win strategy. His letter came as a navigator for the World Manufacturing Convention 2019 and high-quality manufacturing development. We must learn his words by heart, carve out new ways and work in full swing to boost manufacturing with further opening-up, innovative methods, and a better environment.


剛才,王勇國務委員宣讀了習近平主席賀信,發(fā)表了重要講話并宣布大會開幕,充分體現(xiàn)了以習近平同志為核心的黨中央對安徽工作的大力支持,充分體現(xiàn)了中國政府對制造業(yè)發(fā)展的特別重視。對王勇國務委員親臨大會指導,我們表示衷心的感謝!


The State Councilor Wang Yong just read the congratulatory letter by President Xi, delivered an important speech, and announced the opening of the World Manufacturing Convention 2019, which fully demonstrate the full-on support of the Party Central Committee with President Xi at the core to the government of Anhui and Chinese’s government’s importance attached to manufacturing. We extend our sincere gratitude to State Councilor Wang Yong’s visit.


安徽的“徽”字,上下是山水,左右是人文。這里既是好山好水的生態(tài)勝地、左右逢源的通衢要地,又是創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)創(chuàng)造的養(yǎng)人福地,還是產(chǎn)業(yè)集聚的制造高地。從制造業(yè)發(fā)展的時間軸來看,安徽跑出了好成績。古代,安徽的青銅器煉鑄、造紙、活字印刷等領先世界。工業(yè)革命后,安慶內(nèi)軍械所制造出中國第一臺蒸汽機、第一艘機動輪船。新中國成立以來,世界第一臺VCD、中國第一臺微型電腦都誕生在安徽。現(xiàn)在,安徽冰箱、洗衣機、彩電、空調(diào)四大智能家電產(chǎn)量約占全國的1/5,筆記本電腦產(chǎn)量占全球1/8。從制造業(yè)發(fā)展的產(chǎn)業(yè)鏈來看,安徽跑出了高質(zhì)量。


The character Hui in Anhui symbolizes mountains, waters and civilization. Anhui province is a scenic spot for its mountains, rivers, and good ecology, a significant traffic fortress, a cradle for talents in innovation, entrepreneurship, and creation, and also a gathering place for manufacturers. According to the time line of manufacturing development, Anhui has made loads of achievements. In the ancient times, Anhui’s bronze ware production, papermaking, and moveable-type printing spearheaded the whole world. In the post-industry-revolution age, the Anqing Ordnance Inistitute produced China’s first steam machine, first motor ship. The first VCD in the world and China’s first micro computer were produced in Anhui since the founding of the People’s Republic of China. The production volume of refrigerators, washing machines, televisions, and air conditioners made in Anhui accounts for one fifth of the whole nation, and figure of the production volume of laptops is one eighth. Anhui made laudable achievements in terms of the industrial chain of manufacturing.


在傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)上,抓住“銅墻鐵壁”,打造行業(yè)巨人,海螺集團和銅陵有色集團躋身世界500強行列。在新興產(chǎn)業(yè)上,培育“芯屏器合”,形成全產(chǎn)業(yè)鏈體系,“芯”即芯片產(chǎn)業(yè),合肥集聚了129家芯片企業(yè);“屏"即新型顯示,擁有集6代、8.5 代,10.5代線于一身的世界最大平板顯示基地;“器”即裝備制造及工業(yè)機器人,安徽六軸機器人產(chǎn)量居全國第一;“合”即人工智能和制造業(yè)融合,科大訊飛智能語音技術實現(xiàn)了機器像人一樣能聽會說。今年上半年,全省戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)產(chǎn)值、高新技術產(chǎn)業(yè)增加值分別占規(guī)模以上工業(yè)比重的35%、40%。從制造業(yè)發(fā)展的動力源來看,安徽跑出了加速度。堅持創(chuàng)新“一子落”、發(fā)展“滿盤活”, 大力推進合肥綜合性國家科學中心,濱湖科學城、合蕪蚌自主創(chuàng)新示范區(qū)、全面創(chuàng)新改革試驗省“四個一”創(chuàng)新主平臺和10個高標準省實驗室、10 個省技術創(chuàng)新中心建設,聯(lián)合中科院組建量子創(chuàng)新研究院、能源研究院、人工智能研究院,誕生了全球首顆量子通信衛(wèi)星“墨子號”、全球首條量子保密通信網(wǎng)絡、全球最薄0.12毫米觸控玻璃等一項項展現(xiàn)安徽制造“閃光軌跡”的創(chuàng)新成果,區(qū)域創(chuàng)新能力連續(xù)7年居全國第一方陣。


Speaking of traditional industries, the Conch Group and the Tongling Nonferrous Metals Group made their own place on the Fortune 500 list. When it come to new industries, Hefei boasts of 129 chip makers, which creates an all-industry chain system; Hefei also has the biggest panel display base; the production volume of Anhui’s six-spindle robots tops the whole country; the integration of artificial intelligence and manufacturing brought in iFLYTEK, whose smart voice technology enables robots to speak like humans. In the first half of 201, the production value of strategic new industries and the added value of high-tech industries across the whole province accounted for 35% and 40% respectively of the industrial enterprises above designated size.  Hefei has been propelling the construction of a major innovation platforms, which are, the comprehensive national science center, Binhu science town,  the Hefei-Wuhu-Bengbu autonomous innovation demonstration zone, and the province of comprehensive innovation and reform, 10 high-standard provincial laboratories, construction of 10 technology innovation centers, and so forth. The regional innovation power of Anhui has topped the whole country for 7 consecutive years.


當前,全球制造業(yè)正經(jīng)歷深刻變革,數(shù)據(jù)、信息、知識,技術等成為驅(qū)動產(chǎn)業(yè)升級和經(jīng)濟增長的強大動力源。我們將堅持以習近平新時代中國特色社會主義思想為指引,認真貫徹習近平主席賀信和在河南視察時“一定要把制造業(yè)搞上去”的重要指示,聚焦“創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)創(chuàng)造邁向制造業(yè)新時代”的主題,堅持新發(fā)展理念,把制造業(yè)高質(zhì)量發(fā)展作為構建現(xiàn)代化經(jīng)濟體系的重要一環(huán),注重高端制造、智能制造,綠色制造。服務型制造,打好產(chǎn)業(yè)基礎高級化、產(chǎn)業(yè)鏈現(xiàn)代化的攻堅戰(zhàn),加快建設具有重要影響力的科技創(chuàng)新策源地、新興產(chǎn)業(yè)聚集地和綠色發(fā)展樣板區(qū)。我們將突出質(zhì)量變革,讓創(chuàng)新為制造賦能。發(fā)揮長三角一體化發(fā)展和中部崛起雙優(yōu)勢,在智能家電、電子信息、新能源汽車、工業(yè)機器人、人工智能等領域加強關鍵核心技術攻堅,靠創(chuàng)新驅(qū)動實現(xiàn)轉(zhuǎn)型升級,以技術創(chuàng)新、產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新推動產(chǎn)業(yè)鏈邁向中高端。我們將突出效率變革,讓創(chuàng)造為制造添彩。推動互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)、人工智能技術同實體經(jīng)濟深度融合,提質(zhì)增效傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè),著力培育新興產(chǎn)業(yè),催生新技術新業(yè)態(tài)新模式,構建高質(zhì)量發(fā)展的現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)體系。我們將突出動力變革,讓創(chuàng)業(yè)為制造助力。加強與“一帶一路”沿線國家和地區(qū)務實合作,依托安徽創(chuàng)新館完善“政產(chǎn)學研用金”深度融合機制,營造穩(wěn)定公平透明可預期的市場環(huán)境,推動安徽由制造大省向制造強省跨越。


With the global manufacturing going through historical reforms, data, information, knowledge, and technologies have risen to become a powerful source for industrial upgrading and economic growth. We will stick to the guidance of President Xi’s socialist ideas of the new era with Chinese characteristics, implement the content of his congratulatory letter and his priority on manufacturing when inspecting Henan province, embrace the new phase of manufacturing, insist on new development philosophies, and make high-quality manufacturing development an integral part of establishing the modern economic system, with stress on high-end, smart, environment-friendly manufacturing, service-type manufacturing. We’ll upgrade the industrial foundations, modernize the industrial chain, and speed up the construction of influential technology innovation bases, emerging industry hubs and green development demonstration zones.


尊敬的各位嘉賓!制造無國界,創(chuàng)新無止境。讓我們加強合作、互學互鑒,把制造業(yè)大會越辦越好,共同邁向制造業(yè)發(fā)展的新時代,攜手共創(chuàng)更加繁榮美好的明天。


Esteemed visitors! Manufacturing knows no borders, and innovation knows no bounds. Let’s step up cooperation, learn from each other, optimize the world manufacturing conventions, step forward to the new era of manufacturing development, and jointly draw a pleasant blueprint for the future.


祝本屆大會圓滿成功!祝各位嘉賓身體健康,萬事如意!謝謝大家!


I wish the World Manufacturing Convention will come into fruition! I sincerely hope each of you maintain good health and succeed in everything you engage! Thank you very much!


安徽省人民政府省長李國英:現(xiàn)在,請英國商業(yè)、能源和產(chǎn)業(yè)戰(zhàn)略部政務次官納齊姆·扎哈維演講。


The Provincial Governor Li Guoying said, “Let’s welcome Nazim Zahawi, Minister of Commerce and Industry of the UK Department of Commerce, Energy and Industrial Strategy, to deliver us a speech.”


英國商業(yè)、能源和產(chǎn)業(yè)戰(zhàn)略部政務次官納齊姆·扎哈維09-20 10:50尊敬的王國家委員以及李省長,以及伊拉克的總理先生,感謝主辦方這么熱烈的歡迎我們參加這么盛大的盛會,今天能夠第一次作為主賓國參加世界制造業(yè)大會、我感到非常榮幸,也很高興在此看到這么多熟悉的面孔,同時也看到了許多的優(yōu)秀企業(yè)代表,不管是聯(lián)合利華還是路虎還是其他的企業(yè),今天許多英國的企業(yè)都來到現(xiàn)場,我希望今天在場嘉賓如果有時間一定要來看看我們英國的展位,而且正因為我們展位的展品非常優(yōu)秀,我不需要站在這里發(fā)揮口舌去勸大家,因為英國很明顯已經(jīng)在開發(fā)未來的技術了,大家去我們的展位看看就知道了,如果大家跟這些展位展商交流的話,就可以知道他們非常地積極,他們在不斷進行創(chuàng)新,設計新的產(chǎn)品,把握新的機會,并且進入新的市場。


Nazim Zahawi: Esteemed State Councilor Wang, and esteemed Iraqi Prime Minister Adil Abdul-Mahdi, I sincerely appreciate the organizer for inviting us to attend such a grand event. It’s my honor to attend the World Manufacturing Convention 2019 as a guest of honor for the very first of time. What also delights me is that I meet so many old friends and many outstanding enterprise representatives, be it Unilever or Land Rover, many British enterprises also showed faces here. I hope all attendees present can make time to have a look at UK’s exhibits for their premium quality, which calls for no need to explain. I’m sure you are aware that UK is already making headways into technologies of the future, which you’ll see if only you take a look at our exhibit stands. If you have a word or two with the exhibitors, you’ll know they are so passionate about innovation. They have been constantly designing new products, seizing new chances, and making inroads into new markets.


我想,今天的這個時代特別需要這種態(tài)度,我們需要減少二氧化碳排量,需要發(fā)展AI和大數(shù)據(jù),現(xiàn)在世界發(fā)生了各種各樣巨大的變革,隨之而來的是巨大的機遇,我認為最好的應對這些機遇的方法就是進行開放,跟世界各地的伙伴進行交流、我們要認識到可以合作的領域究竟有哪些,并且積極進行合作,現(xiàn)在英國正在脫歐,我們就算脫歐了,仍然會和歐洲的同事和伙伴進行密切合作。一直以來,英國都是一個全球性進行交易的國家,而中國一直以來都是我們重要的貿(mào)易伙伴,在2019年的第一季度,英國的貿(mào)易總額跟中國的貿(mào)易總額已經(jīng)達到了716億英鎊,現(xiàn)在我們兩國的社會都在不斷使用AI創(chuàng)造新的、更加綠色的交通工具,我想在這個方面,我們兩國有非常大的合作空間,我們一定要把握好這個機遇。


Their enthusiastic attitude, in my eyes, is what our age requires. We need to cut down the emission of carbon dioxide and develop artificial intelligence and big data. With all kinds of colossal changes taking place in the whole world, huge opportunities came hot on the heels. I believe the best method to take is opening-up, engaging exchanges with people worldwide. We should explore fields where cooperation can happen and take active action forthwith. As you know, UK is busy with Brexit. Even if we’re no longer an EU member, we’ll still engage close cooperation with European colleagues and partners. In the first season of the 2019, the trade value between UK and China reached £71.6 billion ($89.3 billion). Both countries have been using greener means of transportation created by means of artificial intelligence. I believe both sides have great cooperation space in this field, hence we should make the most of the opportunity.


英國是先進制造業(yè)的世界領軍國,中國也是,我覺得我們完全可以互學互鑒、互相合作,共同繁榮。女士們、先生們,今天我希望通過世界制造業(yè)大會能夠產(chǎn)生豐碩的成果,我們和所有的國家一起都走向繁榮,謝謝各位。


UK and China both spearhead the global advanced manufacturing. I think we can, by all means, learn from one another, engage cooperation, and realize broad prospects together. Ladies and gentlemen, I wish the World Manufacturing Convention can generate fruitful achievements for the global manufacturing and all of us can thrive to no end. Thank you all.

安徽省人民政府省長李國英:現(xiàn)在,請聯(lián)合國工業(yè)發(fā)展組織執(zhí)行干事演講。


The Anhui provincial governor Li Guoying said, “Please welcome Fatou Haidara, executive officer of the United Nations Industrial Development Organization, to deliver us a speech.”


聯(lián)合國工業(yè)發(fā)展組織執(zhí)行干事法圖·艾達拉:尊敬的各位來賓,女士們、先生們,非常榮幸參加2019世界制造業(yè)大會,我謹代表聯(lián)合國工業(yè)發(fā)展組織總干事李勇先生感謝中華人民共和國工信部、科技部、商務部、國資委、以及安徽省政府,還有所有的單位,感謝你們舉辦今天如此重要的活動。


Fatou Haidara: Esteemed visitors, ladies, and gentlemen, I’m extremely honoured to attend the World Manufacturing Convention 2019. I hereby extend my appreciation to the Ministry of Industry and Information Technology, Ministry of Science and Technology, Ministry of Commerce, State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council, the Anhui provincial government, and all units included, for curating such a significant event.


制造業(yè)和自動化使人類的生活發(fā)生了巨大的改變,我們許多日常活動,如果沒有制造業(yè)當中的科技突破,就完全不可能進行,沒有制造業(yè)我們就不可能有汽車、洗衣機,也不可能有電腦以及近年來越來越常見的智能手機和3D打印機的普及。制造業(yè)對于發(fā)展中國家的經(jīng)濟增長起到了重要的作用,世界各地政府都非常重視制造業(yè)創(chuàng)新與經(jīng)濟發(fā)展之間的互動和關系。


Manufacturing and automation have ushered in momentous changes in human’s life. Without technological breakthroughs made in the manufacturing sector, many of our daily activities are utterly impossible. We wouldn’t have enjoyed the convenience brought by cars, washing machines, computers, smart phones, which have been widely available over the past few years, 3-dimentional printers and so forth. Manufacturing plays a significant role in the economic growth of the developing countries. And governments of all nations attach a lot of importance to the dynamic relationship between manufacturing innovation and economic development.


在當今國際背景下,將新型技術迅速轉(zhuǎn)化為大規(guī)模產(chǎn)業(yè)應用,變得越來越重要,今天的活動對于理解制造業(yè)的未來至關重要,女士們、先生們,在工業(yè)4.0階段,我們也看到許多挑戰(zhàn)隨之而來,特別對于發(fā)展中國家以及不發(fā)達國家,科技改變了對于勞動力市場的要求,我們看到,企業(yè)越來越需要節(jié)省成本的生產(chǎn)流程,需要有高尖技能以及專業(yè)化的勞動力,同時現(xiàn)在我們看到了很多關于互聯(lián)網(wǎng)安全、信息、隱私以及對社會影響的擔心。


Against the backdrop of the current international status, it’s becoming increasingly important to widely apply new technologies to industrial production with immediate effect. Today’s event is of great significance to the future of manufacturing. Ladies and gentlemen, in the 4.0 phase of industrial development, we have been witnessing a bunch of challenges coming forth. For developing and underdeveloped countries, in particular, technologies have changed the requirements of the labor market. As we can see, enterprises are exceedingly expecting less costly production processes and high-tech skilled and professional labor. Now we have seen many people concerning about cyber security, information security, privacy security, and the related impacts on the society.  


女士們、先生們,我們的組織一直以來都關注可持續(xù)以及包容性發(fā)展,我們認為不應該讓任何一個人落下。我們的活動想要確保社會當中的每一個人都能夠受益于工業(yè)發(fā)展以及制造業(yè)發(fā)展,因為只有這兩者發(fā)展了,才能夠促進經(jīng)濟發(fā)展,才能夠同時應對現(xiàn)在非常關鍵的一些社會以及人道需求。聯(lián)合國工發(fā)組織是可持續(xù)發(fā)展目標第九條,也就是工業(yè)創(chuàng)新以及基礎設施的主導單位,我們現(xiàn)在在不斷地幫助所有聯(lián)合國以及工發(fā)組織成員國以及其他利益相關者更好應對第四次工業(yè)革命的機遇與挑戰(zhàn)。我們的一些活動,包括培育以及評估不同產(chǎn)業(yè)的工業(yè)4.0成熟度,包括制造業(yè),我們支持成員國以標準化的方式進行統(tǒng)計研究以及數(shù)據(jù)收集,為更好進行工業(yè)4.0,我們的組織還會尋找合適的技術合作項目,促進相關方利用更多工業(yè)4.0的新技術,我們進行基于證據(jù)的,指導政策的研究,為了推動工業(yè)4.0的發(fā)展,同時我們還建立全球的平臺以及論壇,為大家進行工業(yè)4.0的知識交換。


Ladies and gentlemen, our organization has been following up with sustainable and inclusive development. We believe that we can’t allow anyone to lag behind. Our activities are carried out to ensure that each individual of today’s society can benefit from the industrial development and manufacturing development, as their development precedes the overall economic development and some key social and humanitarian needs. The United Nations Industrial Development Organization is the leading unit in charge of industrial innovation and infrastructure, which is also the ninth item of the sustainable development object. We have been constantly helping all the member nations of the United Nations Industrial Development Organization and other stakeholders with opportunities and challenges brought by the fourth industrial revolution. Our activities, including cultivating and assessing the level of Industry 4.0 maturity of different industries, which includes manufacturing, are designed to support member countries to engage statistical research and data collection via standardized methods. Our organization also search for suitable technology cooperation projects, facilitate parties concerned to make use of more industry 4.0 technologies. We launch evidence-based, policy-guiding research. We also establish global platforms and forums for Industry 4.0 knowledge sharing, in a bid to propel the development of industry 4.0.


女士們、先生們,我們對未來充滿希望,相信全世界各地的國家都一定會通過工業(yè)發(fā)展以及制造業(yè)發(fā)展、技術發(fā)展受益,能夠走向更光明的未來,我們也非常希望伴隨所有的國家走上這個旅程。我們的組織將會跟各個國家以及相關組織攜手合作,促進可持續(xù)包容性發(fā)展,我相信2019世界制造業(yè)大會能夠加速這一進程,能夠讓我們更快實現(xiàn)2030年可持續(xù)發(fā)展目標,我希望這次大會能取得圓滿成功,感謝各位。


Ladies and gentlemen, we have broad prospects for the future. I believe all countries worldwide will have a bright future through development of industry, manufacturing, and technologies. We also hope we can accompany all countries along the journey. Our organization will work hand in hand with all nations and organizations concerned and facilitate sustainable and inclusive development. I believe the World Manufacturing Convention 2019 will accelerate the process and enable us to realize the sustainable development goal of 2030 ahead of time. I hope the convention will round off with flying colors. Thank you all.


安徽省人民政府省長李國英:現(xiàn)在,請奧地利前總統(tǒng)海因茨·菲舍爾演講。


The provincial governor Li Guoying said, “ Let’s welcome Heinz Fischer, previous President of Austria, to deliver us a speech.”


奧地利前總統(tǒng)海因茨·菲舍爾:尊敬的各位嘉賓、女士們、先生們,再過幾天,10月1日,中華人民共和國將迎來70周年華誕,非常感謝作為奧地利前總統(tǒng),能夠在國慶之前受2019世界制造業(yè)大會主辦方的邀請,到中國來進行訪問。我也非常高興有這樣的一個機會,能夠祝賀中國人民在過去的70年當中所取得的巨大的成就。我首次來此訪問是中奧建交不久后,當時我還是一名年輕的議員。從那以后,中國經(jīng)歷了一個巨大的變化,各方面都取得了積極的變化,在70年代的時候中國相對來說是比較封閉的,現(xiàn)在完全是開放的姿態(tài),在1978年的時候鄧小平先生提出了改革開放的政策,從那以后中國過去了40年的時間,我在此期間到中國訪問了10次,我用自己的親眼所見贊嘆中國所取得的巨大成就。中國解決了7億人口貧困的問題,所有的小孩都能夠享受求學的權利,這樣的一個成就是令人震撼的。中國現(xiàn)在是世界上第二大經(jīng)濟體,也是世界上最大的貿(mào)易國家,現(xiàn)代化的進程令人贊嘆。


Heinz Fischer: Esteemed ladies and gentlemen, the People’s Republic of China is going to greet her 70th anniversary of founding on October 1st a couple of days later. As the previous president of Austria, I’m very grateful to have received the invitation to attend the World Manufacturing Convention 2019 ahead of China’s National Day. I also appreciate the opportunity to extend my congratulation to the Chinese People on the great achievements the Chinese people made in the past 70 years. I was a young senator when I made my first state visit several years after China and Austria established diplomatic relations. China went through a historic change, which brought in many positive results later on. China was relatively withdrawn in the 70s, but now it already opens up to the whole world. I had made 10 state visits since the Mr. Deng Xiaoping put forward the policy of opening-up in 1978. I witnessed the laudable achievements made by China with my own eyes. China lifted 700 million people out of poverty and granted all kids with the rights to receive education, which is really amazing. China is now the second biggest economy worldwide and the biggest trade nation, whose urbanization is astounding.


女士們、先生們,作為這次大會的嘉賓,我也來介紹一下我的祖國奧地利共和國,我們有900萬人口,在歐洲的中部,我們有4.5億的工業(yè)生產(chǎn)總值,像我們鄰國德國、瑞士一樣,我們工業(yè)產(chǎn)品也非常具有競爭力,尤其是在飛機制造業(yè)、農(nóng)機、軌道交通設備,還有隧道、橋梁設備等。在旅游方面,我們是歐洲最具有吸引力的國家之一,中國到奧地利旅游的游客超過了100萬。中國也是我們一個重要的貿(mào)易伙伴,和中國的合作框架當中,我們也是公平的、對等的合作環(huán)境。


Ladies and gentlemen, as a guest of the convention, please allow me to introduce my motherland — Austria. Boasting 9 million people and $ 450 million total value of gross industrial output, we, just like our neighbouring countries, Germany and Switzerland in the center of Europe, have competitive industrial products as well, highlighting aviation, agricultural equipment, railway traffic equipment, tunnels, and bridge building equipment. Austria is also one of the European sight-seeing appeals. The number of China’s tourists to Austria as exceeded 1 million. China is also an important trade partner of us. We also provide a fair and equal cooperation environment under the China-Austria cooperation frame.  


最后,我想表達的一個觀點是,作為奧地利或者是作為一個歐洲人,我也是支持多變的貿(mào)易關系,我們主張相關的爭議應該是在平等的基礎上面、相互尊重的基礎上面進行解決。奧地利無論是在政治、經(jīng)濟、文化等各領域來說,都想擴大和中國的合作關系,并且我們也希望有更多的中國游客到奧地利旅游觀光。作為歐盟的成員國,奧地利也愿意在“一帶一路”倡議下進一步合作,還有在東歐的“17+1”框架里面開展合作。再次感謝主辦方的邀請,并且祝大會取得圓滿成功,非常感謝。


On to pf that, what I’m trying to say is that I, as a Austrian or European citizen, support multilateral trade relations. We advocate that related disputes should be solved under the principle of equality and mutual respect. Austria wants to expand cooperation with China in all fields featuring politics, economy and culture. And we also hope that there will be more Chinese visitors travelling to Austria. As an EU member nation, Austria is also willing to engage further cooperation under the Belt and Road Initiative and the Eastern Europe “17 Plus 1” frame. Thanks again for the invitation of the sponsor and wish that the convention will round of with fruitful results.


安徽省人民政府省長李國英:現(xiàn)在,請西雅特集團總裁盧卡·德·梅奧演講。

The Anhui provincial governor Li Guoying said, “Let’s welcome Luca de Meo, president of Seat Group.”


西雅特集團總裁盧卡·德·梅奧:女士們、先生們,上午好!我很高興能夠代表大眾集團來參加會議。非常高興也非常榮幸能夠參加在合肥舉辦的第二次世界制造業(yè)大會。雖然我一直努力學習中文,但是請允許我用英文來發(fā)言。


Luca De Meo: Ladies and gentlemen, I’m delighted to attend the convention on behalf of the Volkswagen Group. I’m extremely honoured to be able to participate the second World Manufacturing Convention 2019 in Hefei. Though I have been exerting to learn Mandarin, please allow me to speak English instead.


汽車產(chǎn)業(yè)已經(jīng)迎來打破傳統(tǒng)規(guī)則的顛覆性發(fā)展期,正經(jīng)歷著上世紀以來最深刻的變革,傳統(tǒng)界限不斷消失。汽車制造業(yè)正轉(zhuǎn)型為服務供應商,從過去的組裝開始涉足軟件開發(fā),非傳統(tǒng)造車勢力開始參與其中,汽車產(chǎn)業(yè)正朝著未來的方向發(fā)展,比如自動化、智能化以及人機互聯(lián)網(wǎng),虛擬和現(xiàn)實世界將在所謂智慧工廠中,將在工業(yè)4.0的時代實現(xiàn)融合。這一系列生態(tài)系統(tǒng)的變革,既帶來了機遇又帶來了挑戰(zhàn),尤其對于那些想要在未來大顯身手的企業(yè)。


The automobile industry has embraced a subversive development phase, with all traditional rules broken. Now it’s going through the most profound reform since the last century, seeing the vanishment of traditional boundaries. The automobile industry is now during the conversion from an assembler to a service supplier and software developer, which includes forces from non-car-maker fields. The industry is aligned with automation, artificial intelligence, human-computer interaction, and virtual reality at the age of Industry 4.0. The slew of changes usher in challenges as well as opportunities, especially for enterprises that aim to achieve great goals in the future.  


中國完美詮釋了一個國家應該如何致力于創(chuàng)新和變革,中國推動了全產(chǎn)業(yè)部門發(fā)展,在過去幾十年中,中國一直被看作是世界工廠,但相比于過去的任何時期,整個世界都將中國視為電動出行、研發(fā)、車聯(lián)網(wǎng)等領域的先驅(qū),中國善于理解和洞察未來的發(fā)展趨勢,以合肥為例,我每次來到這里,都能夠感受到、見證到這座城市的進步與發(fā)展。在政府的大力支持下,合肥正在成為一座國際化的智慧城市,吸引著越來越多的人才。相關數(shù)據(jù)顯示,政府計劃安裝18萬個充電樁,已經(jīng)有超過1千家科研機構在這里落地發(fā)展,而且大街上我們可以看到像我這樣的老外越來越多。所以一直以來,中國是我們大眾集團學習的榜樣,每天我們都在從中國身上學到新東西,得益于我們同上汽和一汽開啟的合作伙伴關系,大眾集團自80年代起就在中國的汽車產(chǎn)業(yè)扮演重要角色,兩年前,面對汽車產(chǎn)業(yè)的新挑戰(zhàn),本著在成功合作基礎上,進一步加強同中國合作伙伴的意愿,我們建立了在中國的第三家合資公司,合作伙伴是江淮汽車,這也是首家致力于純電動車生產(chǎn)、研發(fā)和營銷的合資公司。大家可能不了解,江淮汽車是最有活力的一個公司,我們在歐洲連續(xù)四年都是歐洲發(fā)展最快的品牌,帶來了巨大的、快速的變化,不僅是車本身,而且我們的生產(chǎn)方式也在變。


China offers the world a perfect demonstration of a country dedicated to innovation and reform. China has propelled the development of all industries. Over the past few decades, China has been viewed as the factory of the whole globe. However, compared to any phase in the past, China already rose to become a pioneer in fields like electric commuting, research, and automobile internet in the eyes of the world. China is good at understanding and discerning the development trend of the future. For instance, every time I come to Hefei, I can feel and witness its progress and development. It has been establishing itself as an international smart city with the help of its government, appealing to an increasing number of talents. According to related statistics, the Hefei government plans to install 180,000 charging piles, and there have been more than 1,000 research institutes developing here. And people are no stranger to foreigners like me on streets. China has been a role model for the Volkswagen Group for long. We can learn new things from China every day, which comes down to our partnership with the Shanghai Automotive Industry Corporation and the First Automobile Workshop. The Volkswagen Group has been playing an important role in China’s automobile sector since the 80s. Two years ago, we established the third firm jointly owned with JAC Automobile in China with the will to strengthen partnership with China, against challenges risen in the automobile industry. It is the first jointly-owned car maker destined to electrical vehicle production, research and development, and marketing. As you are probably unaware, the JAC Automobile is the most energetic firm in China, and the Volkswagen is the fastest-growing brand in Europe for the past four years. Our alignment ushers in huge and speedy changes in vehicles per se as well as our production modes.


我給大家舉三個在歐洲工廠的例子,比如說增強現(xiàn)實技術,增強現(xiàn)實技術幫助我們按照人體工程學打造產(chǎn)線,能夠更好呵護產(chǎn)線的健康。在位于巴塞羅那的工廠內(nèi),無人駕駛物料車,往返與各個工廠和產(chǎn)線之間,通過有效的數(shù)據(jù)管理系統(tǒng),基于人工智能、大數(shù)據(jù)和區(qū)塊鏈能夠進行區(qū)塊鏈和配件運輸更有效的發(fā)展。同時我們測試利用無人機系統(tǒng),用無人機系統(tǒng),可以節(jié)約80%的時間,為此,我們甚至成立一支無人機駕駛員的團隊。大家可以看到,我們致力于推進工業(yè)4.0發(fā)展,每天都希望能夠變得更加智能化、數(shù)字化、互聯(lián)化,我們希望將這些最新的發(fā)展帶到這里的合資公司,通過與合作伙伴進行知識共享,專注于正確的技術路線,我確信江淮大眾能夠取得最大程度的效率靈活和可持續(xù)性,為了實現(xiàn)這一目標,我們也希望能夠繼續(xù)得到江淮汽車的支持。我們一直以來都在不斷努力參與汽車產(chǎn)業(yè)變革,合資公司旗下首個品牌的車將在幾周后正式上市,這款車將立足中國、面向全球,所有車型研發(fā)都在正在建設中的江淮大眾研發(fā)中心,離這里不到十公里。此外,它們將在合肥本地生產(chǎn),這也證明江淮大眾將在大眾集團全球供應鏈扮演重要角色,所有這些成果都不僅僅是靠我們合資公司的努力,安徽省政府也將與往常一樣繼續(xù)支持我們,安徽省政府對于這里的支持,將把該地區(qū)打造成最為繁榮的商業(yè)地區(qū)之一,我堅信,大眾集團將同中方伙伴合作,尤其是江淮,將成為公司內(nèi)外的創(chuàng)新典范。并將攜手在移動出行的未來寫上濃墨重彩的一筆,謝謝大家。


I’d like to refer to three examples of European industries. Speaking of the augmented reality technology, it helps us forge a production line in accordance with human engineering ideas, which helps a lot with maintenance work. Inside the industries in Barcelona, driverless supply vehicles go there and back among factories and production lines. With an effective managing system, artificial intelligence, big data, and block chains enable block chains and accessory transportation to develop with higher efficiency. Meanwhile, we test drill system, which help save time to 80% of the previous amount. Hence, we even established a team of driverless vehicles. As you can see, we’re dedicated to the development of Industry 4.0. We hope to make everything smarter, digital and better connected. We hope to introduce our new achievements to the jointly-owned firm here in China. I believe the JAC-Volkswagen will achieve the most efficiency and sustainability via knowledge sharing with partners and sticking to correct technology-using path. We also wish to have the JAC Automobile’s support with us along the way, in order to reach that goal. We have been playing an active part in the reform of the automobile industry. The first model of cars under the banner of the JAC-Volkswagen brand will be released several weeks later, which shall be based in China and aimed at the global market. All the automobile research work will be made in the JAC-Volkswagen R&D Center, which is currently under construction, less than 10 kilometers from here. Additionally, they will be produced in Hefei, which also verifies the JAC-Volkswagen’s importance in the global-supply chain of the Volkswagen Group. All the achievements come by virtue of the efforts of the joint-owned firm as well as the Anhui government’s unswerving support, which shall make the region into the one of the most prosperous regions. I firmly believe that the Volkswagen will cooperate with Chinese partners, highlighting the JAC Automobile, which shall become an innovative exemplar and leave an indelible mark in the automobile industry. Thank you all.


我祝這次世界制造業(yè)大會圓滿成功。


I wish the World Manufacturing Convention will round off with flying colors.


安徽省人民政府省長李國英:現(xiàn)在,請德國前總統(tǒng)、全球中小企業(yè)聯(lián)盟全球主席克里斯蒂安·武爾夫宣讀2019世界制造業(yè)大會《合肥倡議》,大家歡迎。


The Anhui provincial governor Li Guoying said, ”Now let’s welcome Christian Wilhelm Walter Wulff, chairman of the Global Alliance of SMEs, to read us the Hefei Initiative.”


中國網(wǎng):德國前總統(tǒng)、全球中小企業(yè)聯(lián)盟全球主席克里斯蒂安·武爾夫宣讀2019世界制造業(yè)大會《合肥倡議》。


Christian Wilhelm Walter Wulff, previous German president and chairman of the Global Alliance of SMEs read the Hefei Initiative of the World Manufacturing Convention 2019.


安徽省人民政府省長李國英:現(xiàn)在請各位嘉賓共同啟動“合肥倡議”。


The Hefei provincial governor Li Guoying said, “Esteemed guests, please initiate the Hefei Initiative together.”


中國網(wǎng):《合肥倡儀》啟動。


The Hefei Initiative came into force.


下面進入2019世界制造業(yè)大會頒獎儀式環(huán)節(jié),大會將頒發(fā)創(chuàng)新產(chǎn)品獎和企業(yè)成長之星獎。


Now we are going to enter the prize presentation ceremony of the World Manufacturing Covention 2019, including the Award of Innovative Product and Award of Rising Star of Enterprises.


2019世界制造業(yè)大會開幕式暨主旨論壇結束,感謝您的觀看。


The World Manufacturing Convention 2019 and themed forums are concluded. Thank you for staying tuned.

直播預告

直播專題

直播熱線

電話:010-88828031010-88828318 郵箱:zz@china.org.cn wangrf@china.org.cn

分享到: