智庫中國 > 

中國圓桌第十二期:新形勢下國際傳播實(shí)踐中的方法論

來源:中國網(wǎng) | 作者:蔣新宇 | 時(shí)間:2019-08-16 | 責(zé)編:

中國圓桌第十二期:新形勢下國際傳播實(shí)踐中的方法論圓桌論壇現(xiàn)場


(中國網(wǎng)記者 蔣新宇)“講中國故事,首先是講好中國人的故事,真實(shí)的故事最有說服力。有時(shí)一個(gè)小故事就可以說明白大道理,不是每個(gè)傳播都需要宏大敘事。我們的故事是講給人聽的,內(nèi)容中要有人,有普通人的喜怒哀樂?!?月13日,外交部前副部長、清華大學(xué)戰(zhàn)略與安全研究中心主任傅瑩在第六屆全國對外傳播理論研討會上指出。


時(shí)隔一天后,8月15日下午,中國網(wǎng)推出第十二期——“新形勢下國際傳播實(shí)踐中的方法論”圓桌論壇,這期論壇主要聚焦于外宣實(shí)踐中“術(shù)”的部分,參與研討的五位專家結(jié)合自己的研究領(lǐng)域,為業(yè)內(nèi)人士提供了一場別開生面的“實(shí)戰(zhàn)課”。


 楊宇軍 中國傳媒大學(xué)媒介與公共事務(wù)研究院院長


楊宇軍在論壇上指出,國際傳播要重視“受眾是誰”的問題?世界上不同受眾的文化傳統(tǒng)、宗教信仰、語言體系、風(fēng)俗習(xí)慣等都有較大差異。作為中國媒體,在對外傳播工作中,都應(yīng)當(dāng)心懷這樣一個(gè)目標(biāo):不論國際受眾還是國內(nèi)受眾,要讓他們客觀全面的認(rèn)識中國、認(rèn)識世界、認(rèn)識中國與世界的關(guān)系;國際傳播要盡可能的提供全面、客觀的信息,而不應(yīng)該是片面的,偏向主觀的信息。這樣才能讓國際國內(nèi)受眾對中國、對世界得出一個(gè)比較全面、準(zhǔn)確的結(jié)論。此外,我們還要主動地提供信息,養(yǎng)成主動進(jìn)行傳播的意識,防止在一些事件上陷入輿論被動。


于運(yùn)全 當(dāng)代中國與世界研究院院長 


于運(yùn)全在談及“如何展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國?” 議題時(shí)認(rèn)為,要想講好中國故事,需要將各行各業(yè),全國乃至全世界關(guān)心中國的群體動員起來,發(fā)揮他們的作用。這樣中國的國際傳播新實(shí)踐、新格局才能實(shí)現(xiàn),才可能展現(xiàn)一個(gè)真實(shí)、立體、全面的中國。如果光靠幾家媒體去講,講得再好,報(bào)道得再多,傳播的目的也不一定能實(shí)現(xiàn)。因?yàn)檎鎸?shí)、立體、全面的中國必定是涉及到多個(gè)層次、多個(gè)領(lǐng)域和多個(gè)主體的。


 程曼麗 北京大學(xué)國家戰(zhàn)略傳播研究院院長


“加強(qiáng)國際傳播應(yīng)把國際話語體系建設(shè)作為突破口,而中國國際話語體系建設(shè)也需要找準(zhǔn)突破口?!背搪愓f。她表示,美國話語體系是在西方文明中心論和西方價(jià)值觀基礎(chǔ)上構(gòu)建起來的,帶有自身的結(jié)構(gòu)性特征。具體表現(xiàn)為非黑即白二元對立的思維模式,這種二元對立的思維模式也反映到國際關(guān)系和國際話語中來。而“構(gòu)建人類命運(yùn)共同體”這一價(jià)值觀,是以人類面臨普遍性問題和挑戰(zhàn)作為構(gòu)建背景的,是著眼于國際社會和平發(fā)展合作的大局,作為一種價(jià)值觀它有科學(xué)的方法論支撐?!皹?gòu)建人類命運(yùn)共同體”并非二元對立思維模式,而是倡導(dǎo)求同存異、共同發(fā)展,這為我們思考人類問題提供了全新的視角。從戰(zhàn)略角度來看這是中國話語體系建設(shè)的突破口。


儲殷 國際關(guān)系學(xué)院教授、數(shù)字經(jīng)濟(jì)研究院副院長


儲殷對國際傳播工作提出了三點(diǎn)建議:一是要準(zhǔn)確把握受眾是誰;二是要?jiǎng)?chuàng)新傳播方式,把握傳播規(guī)律并與時(shí)俱進(jìn);三是要把社會效益放在首位,效果好不好關(guān)鍵看市場。儲殷認(rèn)為,“須知愛國主義、正能量的內(nèi)容是最能獲得廣泛認(rèn)同的內(nèi)容,但更重要的是創(chuàng)新傳播方式,對市場有準(zhǔn)確的判斷”。


王曉輝 中國網(wǎng)總編輯


王曉輝在談及翻譯工作在國際傳播實(shí)踐中的作用時(shí)強(qiáng)調(diào),翻譯工作很大程度上決定了國際傳播的效果。中國從來不缺好故事,五千年輝煌的文明,四十年波瀾壯闊的改革,每一個(gè)中國人的故事就是中國社會進(jìn)步的故事。要把這個(gè)故事講好,就需要富有成效的翻譯。王曉輝表示,在翻譯工作中存在不少“誤差”的例子,但隨著中國不斷開放,翻譯工作也越來越完善。講好中國故事每一個(gè)環(huán)節(jié)都必不可少,但是翻譯對內(nèi)來說是“最后一公里”,對外來說是“第一步”,可以說翻譯是對外傳播的重要一環(huán)。


本期中國圓桌受到了業(yè)內(nèi)的廣泛關(guān)注,來自人民網(wǎng)、央廣網(wǎng)、環(huán)球網(wǎng)、國際在線、北京周報(bào)、今日中國等十多家媒體的、對外傳播方向的新聞從業(yè)者現(xiàn)場聆聽并就工作實(shí)踐中的問題與專家進(jìn)行了交流。


發(fā)表評論