您的位置: 首頁(yè)> 圖 片

“中國(guó)演藝走出去”品牌譯介與傳播高級(jí)研修班開(kāi)班儀式在京舉行

發(fā)布時(shí)間: 2016-12-19 20:05:52  |  來(lái)源: 中國(guó)網(wǎng)  |  作者: 齊凱  |  責(zé)任編輯: 齊凱
直接點(diǎn)擊圖片或者使用鍵盤(pán)'←' '→'鍵翻頁(yè)

圖為“中國(guó)演藝走出去”品牌譯介與傳播高級(jí)研修班現(xiàn)場(chǎng)

中國(guó)網(wǎng)1219日訊(記者 齊凱)今天上午,由文化部外聯(lián)局主辦,中國(guó)對(duì)外文化集團(tuán)公司、中國(guó)演出行業(yè)協(xié)會(huì)、中國(guó)文化譯研網(wǎng)協(xié)辦,中國(guó)文化國(guó)際旅行社承辦的“中國(guó)演藝走出去”品牌譯介與傳播高級(jí)研修班在北京開(kāi)班,來(lái)自全國(guó)各省市的150余位從事“演藝走出去”的管理者和業(yè)務(wù)骨干參與了此次研修班培訓(xùn)。

文化部對(duì)外文化聯(lián)絡(luò)局副局長(zhǎng)朱琦、中國(guó)對(duì)外文化集團(tuán)公司黨委書(shū)記李金生、中國(guó)演出行業(yè)協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)崔寧、中國(guó)文化對(duì)外翻譯與傳播研究中心(暨中國(guó)文化譯研網(wǎng))主任黃卓越等相關(guān)領(lǐng)導(dǎo)出席此次會(huì)議并致辭。文化部對(duì)外文化聯(lián)絡(luò)局翻譯處處長(zhǎng)蔣好書(shū)主持了開(kāi)班儀式。

朱琦在講話中提到,目前全國(guó)共有1萬(wàn)多個(gè)藝術(shù)表演團(tuán)體,2015年共計(jì)演出200多萬(wàn)場(chǎng),觀看人次達(dá)9億多人次,國(guó)內(nèi)演出市場(chǎng)規(guī)模達(dá)475.43億元,表演藝術(shù)觀眾與日俱增。表演藝術(shù)在促進(jìn)民心相同及推動(dòng)中外文化交流、貿(mào)易和傳播中起著重要的作用,中國(guó)當(dāng)代表演藝術(shù)作為中國(guó)文化的重要名片正走向世界。做好演藝品牌的對(duì)外譯介和傳播、克服語(yǔ)言障礙與文化障礙、避免低質(zhì)量語(yǔ)言和翻譯對(duì)演藝作品和機(jī)構(gòu)的負(fù)面影響至關(guān)重要。因此,他鼓勵(lì)各位演藝和文化交流工作者真正通過(guò)作品講好故事,做好宣傳,真正挖掘、呈現(xiàn)和展示表演藝術(shù)內(nèi)蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵和價(jià)值,使之真正成為有品味、有品牌、有影響、有國(guó)際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力的優(yōu)秀項(xiàng)目。

李金生介紹了中國(guó)對(duì)外文化集團(tuán)公司近年來(lái)在“走向世界”中的成果,目前集團(tuán)公司平均每年在境外數(shù)十個(gè)國(guó)家和地區(qū)、200百多個(gè)城市舉辦各類(lèi)演出展覽和綜合文化活動(dòng)4000余場(chǎng),全球年度觀眾總量超過(guò)1000萬(wàn)人次。他表示,多年對(duì)外工作的經(jīng)歷讓他深切地感受到翻譯對(duì)于中國(guó)文化走出去的重要性。但就目前情況來(lái)看,中國(guó)演藝作品仍然存在劇目選擇、譯介,以及市場(chǎng)運(yùn)作能力等短板問(wèn)題,希望此次研修班的舉辦,能切實(shí)提高對(duì)外翻譯與傳播能力,實(shí)現(xiàn)品牌譯介與傳播的規(guī)范化、專(zhuān)業(yè)化、國(guó)際化。

崔寧在致辭中強(qiáng)調(diào)了翻譯在演藝方面的重要性。梅蘭芳、張火丁及話劇《茶館》等在海外成功演出,都離不開(kāi)翻譯人才的支持。目前,演出行業(yè)對(duì)高級(jí)翻譯人才的需求迫切,培養(yǎng)懂得演藝信息、精通品牌譯介的傳播人才十分必要,本次研修班課程設(shè)置既有基礎(chǔ)性的用詞用語(yǔ)規(guī)范,又有針對(duì)不同藝術(shù)形式、門(mén)類(lèi)、機(jī)構(gòu)的專(zhuān)題輔導(dǎo)和適應(yīng)性很強(qiáng)的國(guó)際公關(guān)技能,更有專(zhuān)業(yè)老師指導(dǎo)整理專(zhuān)業(yè)資料,希望各位學(xué)員學(xué)有所獲。

黃卓越在致辭中表示,翻譯對(duì)演出主題內(nèi)容起到點(diǎn)睛作用的同時(shí),也在組織中起著基本的交流溝通作用,要講好每一個(gè)中國(guó)故事,改變粗放式的外傳模式,就要嚴(yán)格以工匠精神打造好語(yǔ)言中介。作為文化部外聯(lián)局與北京語(yǔ)言大學(xué)共同建設(shè)的漢學(xué)家翻譯家平臺(tái),中國(guó)文化譯研網(wǎng)為此次研修班成員提供了各個(gè)院團(tuán)單位簡(jiǎn)介、節(jié)目單等基本資料英譯版的審校修改和輔導(dǎo)支持,并將為更多走出去團(tuán)體提供語(yǔ)言譯介和跨文化交流的精準(zhǔn)化對(duì)接等平臺(tái)服務(wù)。

1218日至24日期間,學(xué)員將接受包含政策學(xué)習(xí)、業(yè)務(wù)學(xué)習(xí)、翻譯及作業(yè)練習(xí)、經(jīng)驗(yàn)分享和主題沙龍等形式多樣的課程培訓(xùn),內(nèi)容涉及演藝作品、演出場(chǎng)館及資料翻譯、品牌傳播等。擔(dān)任本期研修班語(yǔ)言輔導(dǎo)老師和專(zhuān)家均為具有多年從事對(duì)外文化演出經(jīng)驗(yàn)的一線文化精英,課程設(shè)置涵蓋了“一帶一路”背景下的文化交流與展望、國(guó)際主流演藝市場(chǎng)介紹和譯介傳播要求、中外演出藝術(shù)交流合作流程與法律規(guī)范、歡樂(lè)春節(jié)等項(xiàng)目的譯介傳播、演藝節(jié)目的國(guó)際公關(guān)、中外藝術(shù)節(jié)規(guī)范及品牌譯介傳播案例、戲曲等項(xiàng)目的譯介傳播等。

據(jù)了解,隨著中國(guó)綜合國(guó)力和國(guó)際地位的不斷上升,中外文化交流與合作日趨頻繁與密切,中國(guó)文化“走出去”步伐也不斷加快。近年來(lái),中國(guó)演出藝術(shù)頻頻走出國(guó)門(mén),唱響國(guó)際舞臺(tái),但亦存在著翻譯不準(zhǔn)確、劇目選擇和調(diào)整以及市場(chǎng)運(yùn)作能力不足等問(wèn)題。尤其是很多劇目被簡(jiǎn)單直譯,不僅破壞了中國(guó)藝術(shù)原有的意境和美感,更是讓本就不太懂中國(guó)文化的外國(guó)觀眾難以理解和接受。比如,把《夜奔》翻譯成“在晚上跑步”,把梅派經(jīng)典《宇宙鋒》翻譯成“宇宙刀鋒”,把《四郎探母》翻譯成“第四個(gè)兒子去看他的母親”。專(zhuān)家表示,克服這些短板和問(wèn)題,才能提高國(guó)外觀眾對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化和中國(guó)演出藝術(shù)的認(rèn)可與接受度,讓中國(guó)藝術(shù)闊步世界舞臺(tái)。

 
客戶端中查看
手機(jī)中查看
 

熱點(diǎn)推薦