您的位置: 首頁> 圖 片

2016年中外文學(xué)出版翻譯國際專家座談會在京舉行

發(fā)布時間: 2016-08-24 15:39:16  |  來源: 中國網(wǎng)  |  作者: 齊凱  |  責(zé)任編輯: 齊凱
直接點(diǎn)擊圖片或者使用鍵盤'←' '→'鍵翻頁

圖為2016年中外文學(xué)出版翻譯國際專家座談會現(xiàn)場

中國網(wǎng)824日訊(記者 齊凱)22日上午,由文化部、新聞出版廣電總局與中國作家協(xié)會主辦,中國文化譯研網(wǎng)協(xié)辦,中國圖書進(jìn)出口(集團(tuán))承辦的2016“中外文學(xué)出版翻譯國際專家座談會”在北京舉行。來自阿根廷、比利時、巴西、保加利亞、白俄羅斯、埃及、法國、德國、匈牙利、印度、印尼、荷蘭、秘魯、韓國、西班牙、瑞典、土耳其、美國、越南等近30個國家50余位從事、關(guān)心中國文學(xué)翻譯及出版的譯者、作家、出版人才參加座談。

 該座談會為2016年中外文學(xué)出版翻譯研修班”的重要部分。文化部副部長董偉,中國作家協(xié)會副主席、書記處書記李敬澤,巴西文化部第一副部長沃內(nèi),中宣部文藝局巡視員、副局長孟祥林、文化部外聯(lián)局副局長朱琦、新聞出版廣電總局進(jìn)口管理司副司長趙海云等領(lǐng)導(dǎo)出席了此次座談會。

 文化部副部長董偉在致辭中表示,“中外文學(xué)出版翻譯研修班”自創(chuàng)辦以來,以文學(xué)出版為媒、以翻譯合作為橋,為分享各國優(yōu)秀文化成果、加強(qiáng)中外專業(yè)機(jī)構(gòu)和人才搭建了一個開放、務(wù)實(shí)、廣泛深入的合作平臺。文學(xué)出版藝術(shù)的交流不但能縮短人與人的距離與隔閡,更有助于各國文化思想價(jià)值觀的深度對話與互鑒,有助于豐富人類文化多樣性,推進(jìn)人類和平與發(fā)展事業(yè)。他還鼓勵各位專家在分享各國優(yōu)秀文化作品的同時,也作為中外文化對話合作的使者和橋梁,以精雕細(xì)琢的 “工匠精神”和獨(dú)具一格的慧眼,發(fā)現(xiàn)和推動更多優(yōu)秀中國文學(xué)出版作品走進(jìn)各國,與各國讀者分享“中國故事”。

中國作協(xié)副主席、書記處書記李敬澤向各國翻譯家介紹了“中國當(dāng)代作品翻譯工程”等面向全球譯者的翻譯資助項(xiàng),他提到,中國當(dāng)代文學(xué)充滿了生命力,不斷有新的作家和新的文學(xué)形態(tài)涌現(xiàn),希望各位海外嘉賓在“中國之大、中國文學(xué)之大”中遇見驚喜,逐漸加深對中國文學(xué)的了解。

巴西文化部第一副部長沃內(nèi)提到,大眾傳媒每時每刻都在傳遞著不同的信息和文化,這使得世界變得很小,正如中國一樣,巴西同樣重視文學(xué)的推廣工作,希望能加強(qiáng)與中國政府的合作。他還提醒到,在全球“旅行”中也應(yīng)時刻銘記“背包”中裝載的過去和歷史。

新聞出版廣電總局進(jìn)口管理司副司長趙海云提到,圖書是認(rèn)識一個國家的地圖和心靈密碼,中國已與世界50多個國家簽訂了相互翻譯對方經(jīng)典作品的協(xié)定,中國圖書已經(jīng)進(jìn)入到世界190多個國家和地區(qū),2015年中國共輸出出版物版權(quán)8865種,引進(jìn)出版物版權(quán)15973種,作為最大的發(fā)展中國家和世界第二大經(jīng)濟(jì)體,中國需要更好地了解世界,世界也需要更好地了解中國。翻譯擔(dān)負(fù)著增信釋疑的重要功能,希望各國翻譯家能齊心協(xié)力,共同翻譯出版更多優(yōu)秀的中國作品。

 在座談會上,與會的部分海外嘉賓深入交流了自己對中國文學(xué)出版的認(rèn)識和翻譯體會。緬甸翻譯家通丁在發(fā)言中回憶起40年前在北京與中國的專家一同編譯《緬漢詞典》的時光。他說,正是中緬專家的共同合作促使這部詞典成為一部不朽之作;紐約大學(xué)全球中心出版項(xiàng)目總監(jiān)羅伯特·本齊,分別介紹了中國出版現(xiàn)狀和美國出版現(xiàn)狀,他提到,繁簡字的差別、東西方文化的差異以及譯入與譯出的不同成為中美文化互譯的主要挑戰(zhàn),而對于中國知識的匱乏則成為中文圖書進(jìn)入美國市場最大的絆腳石;來自埃及的翻譯家哈賽寧介紹到,通過最近十幾年中國文學(xué)在阿拉伯的翻譯、出版,很多阿拉伯人終于通過文學(xué)作品了解了一個鮮活的中國和中國人日常的方方面面,但是阿拉伯世界出現(xiàn)漢語熱的同時也面臨著翻譯人才缺乏以及出版方面的問題;保加利亞作家、翻譯家韓裴從一個譯者的角度介紹了中國古代文學(xué)在保加利亞的譯介情況,他提出,在保加利亞很缺乏中國經(jīng)典作品,且許多中國文學(xué)作品都是通過俄語、英語、法語等其他語言轉(zhuǎn)譯而來,他希望能通過自己的努力來改變這一現(xiàn)狀;新西蘭翻譯家、中國園林文化研究者鄧肯·坎貝爾,阿根廷阿根廷“當(dāng)代雜志”項(xiàng)目負(fù)責(zé)人伍志偉,尼日利亞作家、尼日利亞中國研究中心主任奧努奈朱·查爾斯以及美國作家、《毛澤東傳》作者羅斯?特里爾也就中國的文學(xué)翻譯、出版等議題提出了有益的建議。

 2016年中外文學(xué)出版翻譯研修班”活動時間為821日至29日,各國研修代表將與20余家中外文學(xué)出版和圖書館機(jī)構(gòu)聯(lián)合開展作品選譯、作家對話、翻譯沙龍等近20場專項(xiàng)活動,并與第二十三屆北京國際圖書博覽會相關(guān)活動互相呼應(yīng)。研修活動以“工匠精神”為關(guān)鍵詞,通過“以文會友,以人促文”的方式,推動中外文學(xué)出版與翻譯傳播人才精準(zhǔn)對接、深入?yún)f(xié)作、精心雕琢、共創(chuàng)精品,從而幫助各國專家代表掌握中國文學(xué)出版的最新動態(tài),促進(jìn)中外文學(xué)出版作品譯介合作,降低中國文學(xué)出版作品“走出去”的語言和溝通壁壘,疏通中外文化思想交流的對話渠道,讓外國專家譯者更快捷、更準(zhǔn)確地尋找到適合國際傳播的“中國好作品”。把中國文化更加豐富、完整、準(zhǔn)確、自信地呈現(xiàn)給世界。

  在上午的開班儀式上,各國專家紛紛介紹了與中國文學(xué)出版的淵源和期待,從他們的發(fā)言中,不僅能充分體會到,這些嘉賓在翻譯和出版中國優(yōu)秀作品工作中所做出的努力和貢獻(xiàn),還表達(dá)了溝通中外文化信息、加強(qiáng)深度合作的強(qiáng)烈愿望。中國作家協(xié)會外聯(lián)部副主任李錦琦還向外國專家們介紹了“中國當(dāng)代作品翻譯工程”及中國當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作情況,《世界文學(xué)》副編審、英美文學(xué)翻譯家楊衛(wèi)東回顧了中國讀者熱情吸收外國文學(xué)的開放胸襟,中國社會科學(xué)院圖書館數(shù)據(jù)網(wǎng)絡(luò)部主任楊齊則從中國學(xué)術(shù)出版資源對外翻譯角度出發(fā),向參會代表展示了中國學(xué)術(shù)出版走出去的無窮潛力。

 
 

熱點(diǎn)推薦