語言

???
首頁 > 最新播報(bào) >

杜占元:中國譯協(xié)將為推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體作出新貢獻(xiàn)

發(fā)布日期:2024-03-06 18:49:13 | 來源:中國網(wǎng)

中國外文局局長杜占元參加全國政協(xié)十四屆二次會(huì)議 (中國網(wǎng)發(fā) 段崴 攝)

中國網(wǎng)北京3月6日訊(記者 張靜)翻譯是中外文化交流和文明互鑒中不可或缺的媒介。中國翻譯協(xié)會(huì)在全國翻譯業(yè)內(nèi)和與國際翻譯界的交流互動(dòng)中也發(fā)揮著引領(lǐng)作用。正值全國兩會(huì)召開之際,中國網(wǎng)專訪了十四屆全國政協(xié)常委、中國外文局局長、中國翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長杜占元,就中國翻譯協(xié)會(huì)如何在國際傳播和中外文明交流互鑒中發(fā)揮更大作用提出了相關(guān)思考和建議。

杜占元表示,翻譯是促進(jìn)人類文明交流的重要工作。習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào),通過準(zhǔn)確傳神的翻譯介紹,讓世界更好認(rèn)識(shí)新時(shí)代的中國,對推進(jìn)中外文明交流互鑒很有意義。中國翻譯協(xié)會(huì)是我國翻譯領(lǐng)域唯一的全國性社會(huì)團(tuán)體,成立40多年來,聚焦聯(lián)接中外、溝通世界的職責(zé)使命,與翻譯界一起櫛風(fēng)沐雨、砥礪前行,為溝通中外作出了積極貢獻(xiàn)。

中國外文局局長杜占元參加全國政協(xié)十四屆二次會(huì)議 (中國網(wǎng)發(fā) 段崴 攝)

面對新形勢新挑戰(zhàn)新要求,中國翻譯協(xié)會(huì)如何助力我國對外翻譯和國際傳播事業(yè)高質(zhì)量發(fā)展,促進(jìn)中外文化交流互鑒,杜占元認(rèn)為應(yīng)從5個(gè)方面持續(xù)發(fā)力,發(fā)揮行業(yè)引領(lǐng)作用。

一是積極推動(dòng)習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想對外譯介,助力構(gòu)建中國話語和敘事體系。充分利用中國譯協(xié)高端翻譯專家資源,積極參與習(xí)近平總書記著作翻譯出版和習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想對外宣介,打造融通中外的新概念、新范疇、新表述,更加充分、更加鮮明地展現(xiàn)中國故事及其背后的思想力量和精神力量。依托中國譯協(xié)中譯外研討會(huì)商機(jī)制,加強(qiáng)核心理念和關(guān)鍵詞匯的外文譯法規(guī)范工作,完善中國話語外譯常態(tài)化發(fā)布機(jī)制,牢牢把握中國話語第一定義權(quán)和解釋權(quán),助力構(gòu)建中國話語和敘事體系。

二是加強(qiáng)高層次翻譯人才隊(duì)伍建設(shè),為推進(jìn)國家翻譯能力建設(shè)提供智力支持。一方面,通過不斷完善我國翻譯人才榮譽(yù)體系,推動(dòng)高層次翻譯人才梯隊(duì)建設(shè)。今年,在中國譯協(xié)“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”“資深翻譯家”榮譽(yù)稱號和“翻譯中國”外籍翻譯家榮譽(yù)稱號的基礎(chǔ)上,增設(shè)了“優(yōu)秀中青年翻譯工作者”榮譽(yù)稱號,填補(bǔ)了行業(yè)獎(jiǎng)項(xiàng)的空白,激勵(lì)更多優(yōu)秀翻譯工作者投身我國翻譯和國際傳播事業(yè)。另一方面,持續(xù)推進(jìn)全國高等院校翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)品牌建設(shè),創(chuàng)新開展多語種時(shí)政、文化等高端應(yīng)用型翻譯人才研修活動(dòng),創(chuàng)新舉辦國際性獎(jiǎng)賽活動(dòng),進(jìn)一步推動(dòng)政產(chǎn)學(xué)研融合發(fā)展。同時(shí),通過開展全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育實(shí)習(xí)基地認(rèn)證工作,加強(qiáng)與全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)以及學(xué)界、業(yè)界的協(xié)作聯(lián)動(dòng),共同推動(dòng)翻譯專業(yè)學(xué)位碩博研究生培養(yǎng)工作。

三是加強(qiáng)技術(shù)賦能,推動(dòng)技術(shù)更好地服務(wù)于國家翻譯能力和國際傳播能力建設(shè)。以技術(shù)創(chuàng)新為動(dòng)力,不斷加強(qiáng)翻譯術(shù)語庫、多語種語料庫和知識(shí)庫等行業(yè)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè);加強(qiáng)協(xié)調(diào)協(xié)作,與科研機(jī)構(gòu)、高等院校、技術(shù)企業(yè)等行業(yè)各方共同探索技術(shù)融合發(fā)展路徑,組織翻譯技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)研制相關(guān)工作,引領(lǐng)翻譯技術(shù)規(guī)范發(fā)展。同時(shí),密切跟蹤翻譯技術(shù)發(fā)展趨勢、編制翻譯技術(shù)發(fā)展報(bào)告、創(chuàng)新翻譯技術(shù)平臺(tái)建設(shè),提高翻譯工作的質(zhì)量和效率,助力技術(shù)賦能國家翻譯能力和國際傳播能力建設(shè)。

四是創(chuàng)新品牌建設(shè),不斷提升服務(wù)國家、服務(wù)社會(huì)、服務(wù)行業(yè)、服務(wù)會(huì)員的水平。2023年,中國譯協(xié)緊跟翻譯技術(shù)發(fā)展大趨勢,啟動(dòng)了機(jī)器翻譯倫理規(guī)范等多部團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)研制工作,聯(lián)合百度翻譯發(fā)布了《機(jī)器翻譯技術(shù)及產(chǎn)業(yè)應(yīng)用藍(lán)皮書》,舉辦了首屆全國翻譯技術(shù)大賽并取得圓滿成功;聯(lián)合人民文學(xué)出版社創(chuàng)新策劃“翻譯中國?擁抱世界”系列直播訪談活動(dòng),邀請海內(nèi)外知名作家、翻譯家和漢學(xué)家交流對話,共話翻譯在中外文明交流互鑒中的重要作用,激勵(lì)更多國內(nèi)外翻譯和國際傳播工作者投身到講好中國故事、促進(jìn)中外文化交流的崇高事業(yè)中。我們將不斷加強(qiáng)協(xié)同創(chuàng)新,在打造品牌矩陣方面持續(xù)發(fā)力,更好地服務(wù)我國翻譯和對外交流事業(yè)發(fā)展。

五是持續(xù)拓展翻譯領(lǐng)域國際人脈建設(shè),在國際翻譯舞臺(tái)上展示真實(shí)、立體、全面的中國。長期以來,中國翻譯協(xié)會(huì)通過積極參與國際翻譯界事務(wù)決策、推薦中方專家參與國際翻譯組織專項(xiàng)工作、牽頭實(shí)施重點(diǎn)國際翻譯項(xiàng)目等,積極講好中國譯界故事、傳遞中國譯界聲音。下一步將積極拓展與包括國際翻譯家聯(lián)盟及其區(qū)域中心、國際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會(huì)在內(nèi)的國際組織及各國語言學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)、翻譯組織的互動(dòng)交流,推進(jìn)各語種特別是共建“一帶一路”國家非通用語種高端翻譯人才培養(yǎng),探索翻譯人才合作培養(yǎng)機(jī)制。同時(shí),加強(qiáng)面向在華留學(xué)生及國外青年譯者的交流,培育未來漢學(xué)家、翻譯家,培養(yǎng)知華友華國際人才,促進(jìn)中外文化交流。

杜占元表示,“孤舉者難起,眾行者易趨。”做好翻譯和國際傳播工作是一項(xiàng)長期性、系統(tǒng)性工程,需要行業(yè)各方共同努力。中國翻譯協(xié)會(huì)將充分發(fā)揮自身優(yōu)勢,凝聚翻譯業(yè)界資源力量,在服務(wù)國際傳播能力建設(shè)、促進(jìn)中外文明交流互鑒方面發(fā)揮越來越大的作用,為促進(jìn)中國和世界各國交流溝通、推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體作出新貢獻(xiàn)。

【責(zé)任編輯:姜一平】
無標(biāo)題文檔