當(dāng)前位置:首頁

“女神”翻譯張璐:多給我一秒 都能翻譯得更好

文章來源: 新京報(bào) 發(fā)布時(shí)間: 2017-03-14 責(zé)任編輯: 高南
+|-

2011年總理記者會(huì)。張璐擔(dān)任翻譯。

  2011年總理記者會(huì)。張璐擔(dān)任翻譯?!?/font>

除了翻譯,張璐曾講起陪同領(lǐng)導(dǎo)人出訪時(shí),還要承擔(dān)一些其他的工作,“比如在一個(gè)禮堂,你要扮演多重角色,比如充當(dāng)禮賓,這個(gè)路線要怎么走,你可能要稍微引領(lǐng)一下。有時(shí)一個(gè)大屋子,幾十國領(lǐng)導(dǎo)人開會(huì),你要在第一時(shí)間內(nèi)找到國旗,這也不是很容易的。”

外交翻譯甚至還會(huì)承擔(dān)安保工作?!氨热缯f在聯(lián)合國開首腦會(huì)議,一百多個(gè)國家的領(lǐng)導(dǎo)人聚集在一起合影的時(shí)候,各國隨行、安保和翻譯的人都想往前擠。”張璐說,這個(gè)時(shí)候甚至?xí)霈F(xiàn)一些肢體上的碰撞,但外交翻譯還是要上前幫領(lǐng)導(dǎo)人溝通。

“人們不僅把你的話當(dāng)作個(gè)人的聲音”

張璐最難忘的一次工作經(jīng)歷是什么?出乎意料,并不是總理記者會(huì),而是擔(dān)任朝核問題六方會(huì)談翻譯的經(jīng)歷。

六方會(huì)談是包括中國、美國、日本、俄羅斯、韓國和朝鮮六國代表,目的是尋找和平解決朝鮮核問題的方案。

由于事態(tài)敏感,六方會(huì)談里每個(gè)參會(huì)方使用的語言都會(huì)被視為會(huì)談中的官方表態(tài),因此每個(gè)代表團(tuán)都帶自己的翻譯。張璐說,當(dāng)一國代表團(tuán)團(tuán)長每次在講話中停頓時(shí),來自不同國家的所有翻譯就立刻同時(shí)開始口譯?!八阅隳芟胂蟮?,一個(gè)人說完一句話要等多久?!?/p>

嚴(yán)肅的談判場(chǎng)合,每個(gè)代表團(tuán)都使用自己的翻譯,讓張璐印象深刻,也更讓她理解了外交場(chǎng)合翻譯的特殊位置?!巴饨环g,在‘翻譯’兩個(gè)字前面冠了‘外交’二字就直接體現(xiàn)了它工作的特殊性?!?012年,在一次演講中,張璐說。

周恩來曾說,外交無小事,這五個(gè)字也影響了幾代中國外交人。張璐對(duì)此有自己的理解:“作為一個(gè)外交翻譯,你代表的是一個(gè)國家,你要全面謹(jǐn)慎生動(dòng)地傳遞中國的聲音,這是一項(xiàng)非常光榮的使命。在敏感和重大場(chǎng)合里,你說出去的話,是非常有分量的。這就決定了,你不能是一個(gè)普普通通的翻譯員?!彼麄円鎸?duì)很多“陷阱”和考驗(yàn),處理不當(dāng),或許會(huì)釀成外交事故。

所以張璐認(rèn)為,政治的敏感性,是做好一名政治和外交翻譯的生命。“如果這條線把握不住,無論你語言基礎(chǔ)多好、翻譯技巧多高,恐怕你都不能勝任這份工作?!?/p>

一次活動(dòng),中方發(fā)言人提到中國有句俗語叫“請(qǐng)神容易送神難”,這句話中國人理解起來沒有任何困難,翻譯起來難度也并不大。但當(dāng)天的外方是巴基斯坦,這就需要考慮宗教因素的影響,瞬間決定要直譯還是意譯。

如果打算直譯,那么問題來了,這里的“神”該怎么譯?是譯成God還是Lama?張璐認(rèn)為需要結(jié)合巴基斯坦當(dāng)?shù)氐淖诮绦叛鲞M(jìn)行翻譯,虛化、意譯一下:Itmight be easier to invite someone to live inrather than ask him to leave。

“或許有人覺得翻譯司的譯文摳得很死,對(duì)應(yīng)得很嚴(yán)密,但這是必須付出的代價(jià)。因?yàn)橥饷揭卜浅jP(guān)注中國領(lǐng)導(dǎo)人使用怎樣的詞匯給事件定性?!睆堣凑f。

她時(shí)時(shí)有如履薄冰的感覺:“為領(lǐng)導(dǎo)人工作意味著當(dāng)你說話時(shí)、翻譯時(shí),人們不僅把你的話當(dāng)作是個(gè)人的聲音,而且還是權(quán)威的聲音?!睆堣囱葜v時(shí)說。

2017年3月15日,十二屆全國人大五次會(huì)議就將閉幕。國務(wù)院總理李克強(qiáng)將舉行記者會(huì),回答中外媒體的提問。張璐或許將再次出現(xiàn)在世界媒體面前。

盡管已經(jīng)成為了國內(nèi)知名度最高的翻譯之一,但2015年,在一次翻譯行業(yè)內(nèi)部的論壇中,她說道:“無論做多長時(shí)間的翻譯,我心里從來都沒有想過可以百分之百地拿下,永遠(yuǎn)都懷著一種敬畏的心,越來越謹(jǐn)慎小心地做這種工作。”(本文綜合自南華早報(bào)、張璐演講實(shí)錄等)

   上一頁   1   2   3   4  


分享到:
0